Abstract The purpose of the present article is to problematize the current definitions of retranslation by discussing one of their constituent aspects: the limitation to the same target language into which a given source text has already been translated. What justifies the present paper is the lack of theoretical discussion about definitions of retranslation in academic works. Most studies take them for granted and obviate the need to escape the enticing stability that marks them. Our view is that retranslation also takes place outside the limits established by a single target language, and, because of this, it must be treated as a multilingual concept. We will illustrate our view with theoretical positions, mainly by Antoine Berman, and examples from retranslations of two literary works by James Joyce (1882-1941), Dubliners (1914) and Ulysses (1922), in French, German, Italian, Portuguese, and Spanish. Author Biography Vitor Alevato do Amaral, Universidade Federal Fluminense, Niterói, Rio de Janeiro, Vitor Alevato do Amaral teaches English Language Literatures at the Department of Modern Foreign Languages of the Fluminense Federal University (UFF) in Niterói, Rio de Janeiro. His main areas of research are Joycean Studies and Literary Translation, with focus on the retranslations of James Joyce’s works. He is also a researcher affiliated with the Research Group on Translation and Adaptation Studies (ESTTRADA / FL / UFRJ), the William Butler Yeats Chair of Irish Studies (USP), and the Translation and Creation Study Group (UFF). He and Dirce Waltrick do Amarante (UFSC) have recently created the research group “Joyce Studies in Brazil”. His e-mail is [email protected].
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|