Translating the French verb siéger into Spanish involves a high degree of complexity because of its fuzzy and vague semantic borders. The aim of this paper is to study the semantic potential of this unit by analysing its occurrences in a corpus made up of legal texts. The study also focuses on the equivalences offered by translations of the texts into Spanish, and addresses the question of whether the target texts simply reflect the equivalences of bilingual dictionaries or put forward new translation solutions. In both cases, our final aim is to determine if the semantic value of siéger has been fully expressed in the translation and to identify the point of view which has been privileged in the translation as a result of the interpretative act.
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|