Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 38
 İndirme 5
THE EXTRALINGUISTIC FACTORS ON THE INTRALINGUAL TRANSLATIONS OF ‘PERSON REFERENT ELLIPSIS’ IN CLASSICAL JAPANESE
2020
Dergi:  
Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmada klasik Japoncadaki kişi bildiren yapılardaki eksilti, Japon edebiyatının ünlü yazarı Murasaki Shikibu’unun Günlüğü’nün (1008-1010) bağlamında ele alınmış, kaynak metinde tespit edilen eksiltiler eserin 1918, 1933, 1954 ve 1965’e tarihlenen dört ayrı diliçi çevirisiyle karşılaştırılmıştır. Konu dilbilim çalışmalarıyla yakından ilgili gözükse de, çalışmada kişi bildiren yapılardaki eksiltinin değişiminde dildışı etmenlerin olduğu savıyla yola çıkılmış ve çalışmanın sonucunda bu etmenler ortaya konulmuştur. Öncelikle örneklemi oluşturan dönemde Japon dilindeki değişimlere etki eden etmenler incelenmiş, yapılan metin analizi ve beş metnin karşılaştırılmasıyla elde edilen sayısal veriler bu açıdan yorumlanmıştır. Elde edilen sonuçlar şöyledir: a) 1918 çevirisinde standart dil, yazı ve konuşma dilinin birleştirilmesi gibi dil politikalarının etkisi görülmüştür b) 1933 çevirisi önceki dil politikalarından, militarist döneminin dil politikalarına geçişi yansıtmaktadır. c) 1954 çevirisinde militarist dil politikalarından Amerikan işgal dönemi etkisinde oluşturulan dil politikalarına geçişin etkisi bulunmaktadır. d) 1965 çevirisi ise Amerikan işgal döneminden sonraki Batı etkisinin bir örneğini oluşturur. Bu çalışma Murasaki Shikibu’nun Günlüğü’nü bu konuda ele alan ilk çalışmalardan biri olarak, çeviribilim, diliçi çeviri çalışmaları ve klasik Japon edebiyatı çalışmalarına katkıda bulunmaktadır.

Anahtar Kelimeler:

0
2020
Yazar:  
Özet:

This study addressed the differences in ‘person referent’ ellipsis in four different intralingual translations of a classical Japanese text titled The Diary of Lady Murasaki (1008-1010), which date from 1918, 1933, 1954 and 1965 accordingly. This study aimed to reveal the extralinguistical factors that effected the changes seen in the different intralingual translations regarding the ‘person referent’ ellipsis. Firstly it is focused to the factors effected the changes in Japanese. Then the text analysis is applied. The data gathered from text analysis have been construed in the light of extralinguistical factors. The following results are reached: a)1918 translation reflects the influence of language polices such as standard language and unification of written and spoken language, while a close connection reflects with classical language, b)1933 translation is on the border line with previous language policies and militarist language policies, c)1954 translation shows a transition between militarist language policies to American occupation language policies in Japan, d)1965 translation is an example of the Western influence after the American occupation. This investigation not only contributes to translation studies in the context of Japanese and intralingual translations, but also to the studies on Lady Murasaki, her diary, and the studies on classical Japanese literature.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 1.927
Atıf : 18.147
2023 Impact/Etki : 0.337
Elektronik Sosyal Bilimler Dergisi