Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 10
 İndirme 4
Intellectio and Inventio In Turkish Poetry Translation
2020
Dergi:  
Litera: Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

La neorretórica ha vuelto a tomar el sentido clásico de la retórica como ciencia del discurso y no únicamente como estudio de las figuras. Las aportaciones de la lingüística contemporánea, en particular de la pragmática, al análisis del discurso como lengua en acción demuestran la validez de los postulados de la retórica clásica. En ese sentido es perfectamente posible aplicar categorías de la retórica al análisis de la traducción puesto que se trata una actividad comunicativa que emplea la lengua como medio de transmisión. Sin embargo, conviene superar la tradicional dedicación al nivel más superficial de la elocutio y prestar atención a otros, bien previos al discurso, como la intellectio, o formantes de él, como la inventio. Podemos considerar la intellectio como la localización del autor previa al texto tanto desde el punto de vista del campo como del modo y el tenor. En cuanto a la inventio, es una enciclopedia de temas y formas de tratarlos condicionada cultural e históricamente. La traducción de un texto puede encontrar problemas en ambos niveles que van más allá de los estrictamente léxicos, aunque acaben siendo reflejados en palabras. Como ejemplo utilizamos las traducciones al español, a través de una lengua intermedia, de dos poemas de Ataol Behramoğlu originalmente en turco.

Anahtar Kelimeler:

0
2020
Yazar:  
Özet:

New Rhetorics has returned to the classical meaning of rhetoric as a science of discourse and not only as a study of literary figures. The contributions of contemporary linguistics, particularly pragmatics, to the analysis of discourse as «language in action» demonstrate the validity of the postulates of classical rhetoric. In this sense, it is perfectly possible to apply categories of rhetoric to the analysis of translation since it is a communicative activity that uses language as a means of transmission. However, it is convenient to overcome the traditional dedication at the most superficial level of elocutio and pay attention to other levels, be it before the performance of the discourse, such as intellectio, or being formants of it, such as inventio. We can consider the intellectio as the location of the author prior to the text from the point of view of field, mode and tenor. Inventio is an encyclopedia of topics and ways of treating them conditioned culturally and historically. The translation of a text can find problems at both levels that go beyond those strictly lexical, even if they end up being reflected in words. As an example, we use the translations into Spanish, with an intermediate language, of two poems by Ataol Behramoğlu originally in Turkish.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Litera: Dil Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi

Alan :   Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 281
Atıf : 78
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini