Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 10
 İndirme 1
Di̇l Etki̇lesi̇mi̇ Olgusu Olarak Di̇l Degi̇sti̇rme
2022
Dergi:  
The Journal of Academic Social Science Studies
Yazar:  
Özet:

Bu çalışma, Hollanda’daki Türk kökenli göçmenlerin dilsel davranışlarında gözlemlenen dil etkileşimi olgusunun sonuçlarından biri olan dil değiştirme (codeswitching) kavramına odaklanıyor. Öncelikle, ikidilcilik (bilingualism) sözcüğünün söz konusu dilbilim alanyazınında uygun olmayan kullanımının, aslında ikidillilik (bilinguality) kavramının karşılığı olarak yarattığı kavram kargaşası ve artalanı ele alınıyor. Buna koşut olarak, alandaki örnekler üzerinden dil değiştirme olgusu tartışılıyor. Dil değiştirme üzerine alanyazında öne sürülen üç yaklaşım (Poplack’in sözlüksel ödünçlemesi, Myers-Scotton’ın Kalıp Dil ve Yerleştirilmiş Dil Yaklaşımı ve Johanson’ın Dil Kopyalama Yaklaşımı), Backus’un konuyla ilgili ele aldığı araya sokma (insertion), yeğleme (alternation), ödünçleme (borrowing), benimsenme, uzlaşımsallaşma (conventionalization), yerleşme (entrenchment) ve karışık dil (mixed language) gibi kavramlar ile birlikte tartışılıyor. Buna bağlı olarak, eksiksiz tanımlanması zorluk yaratan bu kavramlara yönelik bir eleştirel çözümleme, katışıksız bir dilin varlığıyla ilgili dolaylı bir varsayıma karşı yapılmaktadır. Dil değiştirme, göç bağlamında oluşan yapısal boşlukların ortaya çıkardığı yine yapısal uyum gereksiniminin bir sonucu gibi gözükmektedir.

Aşağıdaki metinde yer alan örneklerde de görüldüğü gibi, ikidilli bağlamda dil kullanımı, söz konusu olan iki ayrı dildeki araya sokma ve eklemlenme yerleri bakımından bir odaklanma içeriyor ve fakat örneğin tekdilli bağlamdaki sapmalar, ödünçelemer ve anlık kullanımlar için açıklayıcı bir çerçeve çizemiyor. Tekdilli anlamda tüm çıktı biçimlerini Kalıp Dil’deki (KD – Matrix Language) rastlantısal tümceler ve Eklemlenmiş Dil’deki (ED – Embedded Language) sapan biçimleri ödünçleme olarak çözümlediğimizi varsayarsak, ikidilli etkileşimlerin, sözlüksel bir taşıma sonucunda, Kalıp Dil’in yapısı üzerinde etkisinin olduğunu görebiliriz. Bu bağlamda, ikidilli edimde ‘Yapmak’ yardımcı eylemiyle kurulan yapılar, tekdilli edimdeki kavram oluşturmaya benzemektedir. Dolayısıyla, bu durum, ikidilli kullanımın da, tekdilli dilbilgisel işlemlerin bir türevi olduğunu sezdirmektedir.

Anahtar Kelimeler:

Do Not Change The Influence Of Language.
2022
Yazar:  
Özet:

This study is a language change, which is one of the results of the phenomenon of the language interaction observed in the linguistic behavior of Turkish immigrants in the Netherlands ( by codeswitching He focuses on the concept. First and foremost ( Bilinguality In fact, it is not the case for the use of the word, but for the use of the word. bilinguality The concept of confusion and increase is considered as a reward for the concept. As a result, the phenomenon of language change is discussed through examples in the field. The three approaches proposed in the field of language change (Poplack's verbal loaning, Myers-Scotton's Shaped Language and Placed Language Approach and Johanson's Language Copying Approach), the combination that Backus addressed on the subject ( The insertion Not to say ( The Alternative and to borrow ( borrowing Not to agree, not to agree. Conventionalization Not to be placed ( Training and a mixed language. The mixed language It is discussed with concepts. Consequently, a critical analysis of these concepts that make it difficult to be fully defined is against an indirect assumption of the existence of an uninterrupted language. The change of language seems to be a result of the need for structural conformity, which the structural vaccines in the context of migration reveal.

As seen in the examples in the following text, the use of language in a bilateral context involves a focus in terms of the places of interconnection and adding in the two different languages concerned, but, for example, it does not draw an explanatory framework for deviations in a single context, borrowing and instant use. All the forms of exit are in the language (KD - The Matrix Language In random and added languages (ED - The Embedded Language If we assume that we are interpreting the forms as the borrowing, we can see that bilateral interactions, as a result of a verbal translation, have an impact on the structure of the form language. In this context, the structures established by the help action of "Doing" in the bilateral action are similar to creating the concept in the single action. Therefore, this situation also shows that dual use is a derivative of single linguistic processes.

Anahtar Kelimeler:

Codeswitching As A Language Contact Phenomenon
2022
Yazar:  
Özet:

This study focuses on codeswitching as a language contact phenomenon in Turkish-Dutch migration settings. Firstly a conceptual analysis is made concerning the overall valid term bilingualism. Then codeswitching is discussed on the basis of some output examples from the field. A brief critical account of three approaches (i.e. lexical borrowing of Poplack, Matrix and embedded language (ML and EL) framework of Myers-Scotton and code copying of Johanson) regarding codeswitching has been presented and discussed in the background of some assertions of Backus concerning insertion, alternation, borrowing, conventionalization, entrenchment and mixed language. Consequently, a brief critical analysis of these terms, which are to some extent difficult to define, has been made against the indirect assumption with respect to the presence of a ‘pure’ language.

As it has been shown in the examples in the main text below, bilingual perspective focuses on insertion and embedding locations between the two languages concerned, but it does not provide an explanation for deviations for instance in monolingual perspective. If we assume that we have examined all output forms as random sentences in the ML in monolingual sense and the deviating forms in the EL simply as borrowings, then we could see that bilingual interactions have major impact on the structure of the ML mainly as a result of a lexical import. In this sense, ‘do’ constructions in bilingual speech are similar to concept formation with borrowings in monolingual use. This implies that bilingual use as well is the derivative of monolingual grammatical operations.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










The Journal of Academic Social Science Studies

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 3.435
Atıf : 11.296
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini