Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 25
 İndirme 2
Chına Through The Eyes Of The Seventeenth-century Ottoman Empıre
2022
Dergi:  
Asya Araştırmaları Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi
Yazar:  
Özet:

1660’lı yılarda basılan devrinin en pahalı ve lüks kitabı olan Atlas Maior 1668’de Hollanda elçisi Justinus Coljer tarafından Mehmed IV’e sunulmuş, 1675’te Fazıl Ahmed Paşa’nın önerisiyle Ebu Bekir Behram ed-Dımaşkî tarafından Osmanlı Türkçesine çevrilmiştir. Bu makalede ben orijinal Latince ve Osmanlı Türkçesi metni temel referans alarak öncelikle eserde Çin hakkında kullanılan temel anlatımı sunacağım. Bu şekilde on yedinci yüzyılda Çin’in Osmanlı ülkesinde nasıl algılandığını göstereceğim. Aynı zamanda kendi hazırladığım Osmanlıca transliterasyon ve Latince aslından yapacağım alıntılar ile yapılan çeviriyi eleştirel olarak değerlendireceğim. Dımaşkî’nin hazırladığı bu çeviri vasıtasıyla Osmanlı okuyucusu Çin hakkında tarihi, kültürel ve coğrafi açıdan önemli bir bilgi edinebilmiştir, bu nedenle konunun Osmanlı coğrafya literatürü ile ilgili yazıma katkı yapması beklenmektedir.

Anahtar Kelimeler:

Null
2022
Yazar:  
0
2022
Yazar:  
Özet:

Atlas Maior, the most expensive and luxurious book of its time, published in the 1660s, was presented to Mehmed IV by the Dutch ambassador Justinus Colier in 1668. It was translated into Ottoman Turkish by Ebu Bekir Behram ed-Dımaşkî with the suggestion of Fazıl Ahmed Pasha to the sultan in 1675. In this article, I will first present the basic narrative used about China in the work, with reference to the original Latin and Ottoman Turkish text. In this way, I will show how China was perceived in the Ottoman Empire in the seventeenth century. At the same time, I will present a critique of the translation with the Ottoman transliteration which I prepared and quotations from the Latin original. Thanks to this translation prepared by Dımaşkî, the Ottoman reader was able to obtain important information about China in terms of history, culture and geography, therefore it is expected that the article will make a contribution to the Ottoman geography literature.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler


Asya Araştırmaları Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 138
Atıf : 200
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini