Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 4
Dîvânü’l-Harâc’da Arapçalaştırılmış Mali Lafızlar (Dilsel ve İktisadi Anlamları)
2023
Dergi:  
Eskiyeni
Yazar:  
Özet:

Bu çalışmada dil ve işlev açısından Mefâtîhu’l-Ulûm adlı eserin Dîvânü’l-Harâc bahsinde Arapçalaştırılmış kavramlar ile yabacı terimlerin Arapçalaştırması biçimini açıklamadaki önemi ele alınmıştır. Bahsi geçen Divân, orta çağda Arap İslâm Devletleri ekonomisinin ana kaynağını teşkil eden haraç vergilerinin toplanmasından sorumluyken Mefâtîhu’l-Ulûm adlı eser ise Muhammed b. Ahmed b. Yusuf el-Hârezmî (öl. 387) tarafından 4. asırda iki bölüm (makale) halinde telif edilmiş bir çalışmadır. Eserin birinci bölümü (makale), şeriat ilimleri ve onlarla ilişkili Arabî ilimler, ikinci bölümü (makale) ise Grekler ve öteki milletlerden alınmış yabancı ilimler şeklindedir. Araştırmamızdaki amacımız Dîvânü’l-Harâc’da geçen ve Arapça sözlüklerde Arapçalaştırılmış yabancı kelime olarak işaret edilen mali terimleri ele almak ve Müslüman Arapların bu terimleri Arapçalaştırma yöntemini açıklamaktır. Sözlüklerde bahsi geçen terimlere Arapçalaştırılmış veya ‘Acemî (yabancı) olarak işaret edilmekle beraber onların nasıl kullanıldığından ve Arapçalaştırılma yönteminden de bahsedilir. Bu yöntem Arapça dil akışına uygun olarak bütünleştirme veya dilsel dönüştürme şeklinde olup bu şekilde kelime Arapça kelimelere benzemiştir. Araplar da bu kelimeleri kendi lisanlarıyla telaffuz etmiş ve Arapçalaştırılmış olarak zikretmiştir. İlgili noktada Arapça sözlük müellifleri ise Arapçalaştırılmış olarak yazılmış kelimenin yabancı kelime olarak aslının yazılmasını da yöntem olarak benimsemişler ve bu usullerinde kelimenin Farsça, Süryanice ve Yunanca köklerini zikretmişlerdir. Bu araştırma kapsamında ise dilsel ve ıstılâhi olarak Arapçalaştırma mefhumu ve Müslüman Arapların Dîvânü’l-Harâc’da Yunanca ve Farsça terimleri Arapçalaştırma yöntemi de tanımlandı. Bu metotta Müslüman Araplar Arapçalaştırmada، yabancı kelimelerin yapılarında değişiklik veya harflerde dönüştürme yöntemini kullanmışlardır. İbn Berrî el-Makdisî (öl. 582) et-Taʿrîb ve’l-muʿarreb adlı kitabında da yabancı kelimelerin Arapçalaştırma yöntemini detaylandırdığı bahiste Arapların, Arapçalaştırma usulünde takip ettiği iki yolu (usulü) açıklarken bunlardan birincisi-nin harflerdeki dönüştürme diğerinin ise Acemî kelime yapısını Arabî kelime yapı-sına çevirme olduğunu ifade etmektedir. Biz de bu çerçevede Dîvânü’l-Harâc’da Arap-çalaştırılmış kelimeleri ve Müslüman Arapların Arapçalaştırma yöntemlerini detaylıca ele aldık.

Anahtar Kelimeler:

Arabized Financial Expressions In The Diwan Al-kharaj (its Linguistic and Economic Significances)
2023
Dergi:  
Eskiyeni
Yazar:  
Özet:

تناول البحث الالفاظ المالية المعربة في ديوان الخراج من كتاب مفاتيح العلوم من حيث اللغة والوظيفة واهمية المعاجم اللغوية العربية في توضيح طريقة تعريب تلك المفردات في ديوان الخراج و هو الديوان المسؤول عن جباية ضريبة الخراج والتي تشكل موردا رئيسا في مالية الدولة العربية الاسلامية في العصر الوسيط و مفاتيح العلوم الف في القرن الرابع الهجري ويتألف من مقالتين: المقالة الاولى العلوم الشريعة وما يقترن بها من العلوم العربية والمقالة الثانية علوم العجم من اليونانيين وغيرهم من الامم, والكتاب من تأليف الخوارزمي محمد بن احمد بن يوسف الكاتب المتوفي سنة 387هـ. ان الغاية من البحث هو التعريف بالمفردات المالية المعربة في ديوان الخراج و وطريقة العرب المسلمين في تعريب المفردات والتي اشارت اليها المعاجم اللغوية العربية بالمفردات الاعجمية المعربة واشاروا لها بلفظ معرب او اعجمي والكيفية التي تم التعامل معها في تلك المعاجم وطريقة تعريبها والتي كانت بطريقة الاندماج او الاستبدال اللغوي بما يتوافق مع المسار اللغوي للعربية ويكون شبيه الصورة بالألفاظ العربية ونطقوه بلسانهم وهوما يسمى المعرب, ونهج اصحاب المعاجم اللغوية العربية منهجا قائما على ذكر اصل الكلمة الاعجمية متبوعة بلفظ معرب وذكروا اصولها بقولهم فارسي, سرياني, يوناني. ضمن النطاق هذا البحث تم التعريف بمفهوم التعريب لغة واصطلاحا وطريقة العرب المسلمين في تعريب المفردات الفارسية واليونانية في ديوان الخراج وطريقة العرب المسلمين. استخدم العرب المسلمين طريقة الابدال في الحروف او تغيير البناء من الكلام الاعجمي فصل ابن بري المقدسي المصري (ت499ه), طريقة تعريب الالفاظ الاعجمية في كتابه التعريب والمعرب واتضح ان هناك طريقتين اتبعها العرب في التعريب الاولى الابدال في الحروف والثانية طريقة تغيير البناء الاعجمي الى البناء العربي. في هذه السياق فصلنا الالفاظ المالية المعربة في ديوان الخراج و وطريقة العرب المسلمين في تعريب المفردات.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Eskiyeni

Alan :   İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 955
Atıf : 1.234
Eskiyeni