Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 66
 İndirme 31
Türkçe’nin Yabancı Dil Olarak Öğretiminde Görsel-işitsel Kayıtlarla Çevriyazı Uygulamaları
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Türkçe’nin yabancı dil olarak öğretimi alanında farklı ihtiyaçlara cevap verebilmek için her türlü akademik ve uygulamaya yönelik çalışmaların yapılması kaçınılmazdır. Yabancı dil öğretiminde çeviribilim bu anlamda ele alınması gereken bir konudur. Ardıl veya eş zamanlı çeviri eğitimine girişte kaynak dilde kayda alınan kısa süreli film, video, konferans, sunum gibi görsel-işitsel kayıtlar öğrenmeye destek olmak amacıyla kaynak olarak kullanılabilir mi? Kaynak dildeki kayıtlarda geçen sözel ifadelerin standart yazı diline aktarımında sorunlar nelerdir? Bu kayıtlar sözlü çeviri uygulamalarında nasıl kullanılabilir? Sözel dilin yazılı metne dönüştürülmesi ve kaynak dilden amaç dile çevirisinin yapılması süreci nasıl işlemektedir? Bu çalışmada yukarıda belirttiğimiz sorular çerçevesinde çevriyazı (fr: transcription) uygulamaları ele alınacaktır. Kısa film destekli örnek çevriyazı uygulama çalışması yapılacaktır. Bu çalışmada Türkçe’nin yabancı dil olarak öğretimine sözlü çeviri eğitiminin ne tür katkıları olabileceği konusu irdelenecektir.

Anahtar Kelimeler:

Interpretation Applications With Audiovisual Records In Turkish Teaching To Foreigners: Transcription Process
2016
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

To answer for different needs in the field of teaching Turkish as a foreign language, it is essential to work in all types of academic and practice areas. Translation studies in foreign language teaching is an issue to be considered within this context. Can audio-visual recordings in the source language such as short films, videos, presentations, conferences be made use of as a resource to support consecutive or simultaneous translation methodology learning? Is there a problem in the transfer of records from the source language to the standard written language of verbal expression? How can these records be used in interpreting applications? How is the process of converting from verbal expression to the standard written language and its translation from the source language into the target language? In this study, transcription applications will be discussed in the context of the questions mentioned above. A Short film supported transcription application will be conducted. It will be discussed what kind of contribution this issue will have in teaching Turkish as a foreign language will be discussed.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler
Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 12.054
Atıf : 45.634
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini