Bu yazıda, henüz üzerinde çok fazla çalışma yapılmayan “lügat mecmuaları” üzerinde durulmuştur. Medreselerde ders kitabı olarak okutulan ve ezberletilen sözlüklerden bir kaçının aynı yazma içerisinde bir araya getirildiği lügat mecmualarına kütüphane kataloglarında sıkça rastlamak mümkündür. Türk Dil Kurumu Kütüphanesinde bulunan yazma eserler içerisinde de bol miktarda lügat mecmuasının bulunduğu görülmüştür. Bu yazıda bu mecmualardan en hacimli olanı seçilmiş ve değerlendirilmiştir. Taranan mecmua içerisindeki sözlüklerin, Farsça öğretmek amacıyla yazılan eser ve konu sözlükleri olduğu görülmüştür. Bu sözlüklerin bölümleri, içeriği ve kelime hazinesi hakkında bilgi verilmiştir. Bu sözlükler başka nüshalarıyla karşılaştırılarak çeşitli ihtilaflı bilgiler düzeltilmeye çalışılmıştır. Mecmua içerisindeki sözlüklerin hemen tamamı, eğitim amaçlı yazılmış satır arası tabir edilen sözlüklerdir. Yine bu sözlüklerden bazılarının Farsça gramer ihtiva eden bölümleri bulunmaktadır. Mecmua içerisindeki sözlüklerin çoğunluğunda müellif adı ve telif tarihi kayıtlı değildir. Üzerinde durduğumuz mecmua ile ilgili kütüphane ve katalog kayıtlarında tavsif, eser sayısı, adlandırma, varak sayısı vb. yönlerden çeşitli eksikliklerin ve hataların olduğu saptanmıştır. Kataloglama çalışmaları sırasında sözlüklerin bazı bölümlerinin ayrı bir eser gibi değerlendirildiği, bazı sözlüklerin ise hiç kayda girmediği tespit edilmiştir. Yapılan incelemeden elde dilen sonuçlar doğrultusunda mecmuanın eser kadrosu ve bu eserlerin özellikleri yeniden değerlendirilmiştir. Elde edilen bilgilerin, kütüphane kayıtlarındaki eksik ve hatalı bilgilerin düzeltilmesine ve bu alanda çalışma yapan araştırmacılara fayda sağlayacağı düşünülmektedir.
In this article, it focuses on the "luggets" that have not yet been done a lot of work. There are many different types of books that can be read in the book, and there are many different types of books that can be read in the book, and there are many different types of books that can be read in the book. In the Turkish language institution’s library, there are also a lot of lies. In this book, the best of these are chosen and evaluated. The dictionaries in Taranan mecmua have been seen as works and subject dictionaries written for the purpose of teaching Persian. The sections of these dictionaries are provided with information about the content and the word treasure. These dictionaries have been tried to correct various controversial information compared to other nuances. All of the dictionaries in Mecmua are dictionaries that are written between lines for educational purposes. Some of these dictionaries contain parts of the Persian grammar. Most of the dictionaries in Mecmua are not registered with the name of the author and the authentic date. In the libraries and catalogues related to the mecmua on which we stand, the advice, the number of works, the name, the number of possessions, etc. There are many different errors and errors. Under cataloging studies, it was found that some parts of the dictionaries were regarded as a separate work, while some dictionaries were not recorded. According to the results obtained from the study, the work of the mecmu's staff and the characteristics of these works have been re-evaluated. It is believed that the information obtained will benefit the correction of the missing and incorrect information in the library records and the researchers working in this field.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|