Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
  Atıf Sayısı 1
 Görüntüleme 71
 İndirme 30
Fransız Dili Eğitimi Öğrencilerinin Öğrenme Stratejisi Olarak Çeviriyi Kullanma Eğilimleri
2019
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

Çevirinin yabancı dil ediniminde kullanılması uzun yıllar tartışmaların merkezinde yer almıştır. Son yıllarda öğrenci merkezli eğitimin ve öğrenen stratejilerinin önem kazanmasıyla dil eğitimi ortamlarında çeviriye karşı olumsuz tutumları ortadan kaldırmak için birçok araştırma yayımlanmaktadır. Araştırmacıların öğrenen stratejilerinin öğrenme şartlarına etkisini tespit etmeleri, çeviriyi bir öğrenme stratejisi olarak kullanmanın, yabancı dil eğitimindeki etki payını araştırma kapısını aralamaktadır. Bu çalışmada, Fransızca öğrenen üniversite öğrencilerinin çeviriyi ne derecede bir öğrenme stratejisi olarak kullanma eğilimi gösterdikleri, yabancı dil öğrenenlerin kullandıkları farklı stratejilerin tespitiyle çevirinin yabancı dil öğrenmede hangi aşamalarda faydalı olabileceği sorusunun cevabı araştırılmıştır. Bu amaca yönelik olarak, Hacettepe, Gazi ve Marmara Üniversitelerinin Fransız Dili Eğitimi Anabilim Dallarında 2017-2018 yıllarında eğitim gören 136 öğrenciye Liao (2002) tarafından “The Inventory for Translation as a Learning Strategy (ITLS) adıyla geliştirilen ve tarafımızca Türkçeye uyarlanan Öğrenme Stratejisi Olarak Çeviri Ölçeği (ÖSÇÖ) uygulanmıştır. Betimsel ve karşılaştırmalı istatistiksel işlemlere tabi tutulan verilerle, ÖSÇÖ ve alt boyutlarının cinsiyet, sınıf ve başarı düzeyi gibi değişkenlere göre anlamlı farklılık gösterip göstermediği ele alınmış ve yorumlanmıştır. Araştırma, katılımcıların çoğunluğunun yabancı dil eğitiminde çeviri kullanımını bilişsel, üst-bilişsel, sosyal ve duyuşsal bir öğrenme stratejisi olarak gördüklerini ortaya koymuştur. Ayrıca, elde edilen sonuçlar, strateji kullanımının kimi zaman bir kaçma taktiği olarak ortaya çıkabileceğini kanıtlar niteliktedir. Elde edilen bulgularla çeviri derslerinin, öğrenme stratejilerine hizmet edecek şekilde yeniden tasarlanmasının mümkün olabileceği tespit edilmiş, farklı dil ve ortamlar için benzer çalışmalar yapılmasına kapı aralamak amaçlanmıştır.

Anahtar Kelimeler:

Fransiz Dili Egitimi Ogrencilerinin Ogrenme Stratejisi Olarak Ceviriyi Kullanma Egilimleri
2019
Yazar:  
Özet:

The use of translation in the acquisition of foreign languages has been the center of discussion for many years. In recent years, many research has been published to eliminate negative attitudes toward translation in language learning environments with the gain of importance of student-centered education and learning strategies. The researchers identify the impact of learning strategies on learning conditions, the use of translation as a learning strategy, the influence share in foreign language education is the research gateway. This study examined the answer to the question in which stages the translation could be useful in the learning of a foreign language by identifying the different strategies that foreign language learners use, and how many university students who learn French tend to use the translation as a learning strategy. For this purpose, 136 students who were trained in the French language education departments of the Universities of Hacettepe, Gazi and Marmara in the 2017-2018 years were implemented by Liao (2002) as "The Inventory for Translation as a Learning Strategy" (ITLS) and as an Learning Strategy adapted to Turkish by us. With the data subject to visual and comparative statistical processes, it has been discussed and interpreted whether the STD and their subdimensions show significant differences according to variables such as gender, class and success level. The study revealed that the majority of participants view the use of translation in foreign language education as a cognitive, super-cognitive, social and sensual learning strategy. Furthermore, the results obtained are as evidence that the use of strategy can sometimes appear as a escape tactic. The achieved findings are intended to open the door to similar studies for different languages and environments that have been identified that translation courses can be re-designed in a way that will serve learning strategies.

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.563
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini