Metin türlerini işlevlerine göre sınıflandırmak çeviri öğretimi ve uygulama açısından önemlidir. İletişimsel eşdeğerliği kurmak için her metin türünü çeviri dilinde aynı işlevi sağlayan metin geleneğine göre çevirmek gerekir. Bu noktadan hareketle, çeviri bilinci ve farkındalık geliştirmede metin türleri ve metin geleneğinin önemini ortaya koymak için bu çalışma gerçekleştirilmiştir. Çalışmanın örneklemini, Marmara Üniversitesi Mütercim-Tercümanlık (Fransızca) Bölümü’nde, Çeviriye Giriş ve Metin Çözümlemesi dersini alan 21 kişilik birinci sınıf çevirmen adayı öğrenciler oluşturmuştur. Öğrencilerden D1 ve D2 artalan bilgilerinden hareketle D3 kaynak dilde aşina olabilecekleri özgün anlatımcı, bilgilendirici, işlemsel metin türleri seçilmiş ve kendilerinden metin türü geleneğine göre bu metinleri çevirmeleri istenmiştir. Çalışma çeviri öncesi, çeviri esnası ve çeviri sonrası süreci kapsamaktadır. Elde edilen veriler içerik çözümlemesi yaparak değerlendirmiştir. Çalışmanın sonunda, çevirmen adayı öğrencilerin kültürel öğeler, özel adlar ve yer adlarının çevirilerinde zorluk yaşadığı; yazılım sözlüklerini kullanma eğilimleri olduğu; metin geleneğine göre metin türlerini çevirmeye çalıştıkları; dolayısıyla metin türü ve metin geleneğine karşı bilinçlendikleri ve farkındalık oluşturdukları gözlemlenmiştir.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|