Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 47
 İndirme 23
SCIENTIFIC REPERTOIRES IN OTTOMAN AND TURKISH SOCIETIES: TRANSFER OF SCIENTIFIC KNOWLEDGE THROUGH TRANSLATION
2017
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

Türkiye’de çeviri tarihi araştırmalarının odak noktasını son otuz yıldır edebiyat repertuarları oluşturmaktadır. Bu makale çeviri tarihçileri tarafından çoğunlukla göz ardı edilen bilim repertuarları ve özellikle bu repertuarların çeviri yoluyla oluşması konusu ile ilgilidir. Yapılan akademik araştırmalar, Osmanlı ve modern Türk toplumlarının ondördüncü yüzyıldan başlayarak doğu ve batı dillerinden çeviriler yoluyla birçok bilimsel temasta bulunduklarını göstermektedir. Bu araştırmalar üzerinde yapılan eleştirel okuma, bireysel ve kurumsal çeviri öznelerinin bilimsel bilgi ve modellerin seçiminde, ithal edilmesinde ve Osmanlı ve modern Türk bilimsel sistemlere sunulmasında öncü rollere sahip olduklarını ortaya çıkarmıştır. Makalede vurgulanan bir diğer önemli konu da Türkiye’de bilim tarihinin çeviri tarihi ile olan yakın bağlantısıdır. Bu çalışma Osmanlı ve Cumhuriyet dönemlerinde üretilen bilim repertuarları konusunda çeviri tarihçilerine yeni araştırma alanları sunmayı hedeflemektedir. Çeviri tarihi araştırmaları için özellikle önemli olduğu düşünülen üç araştırma başlığı önerilecektir: a) bilim repertularında gözlemlenen çeviri kavramı ve çeşitli çeviri pratikleri, b) çeviriler ve yeniden çeviriler yoluyla ithal edilen bilimsel kavramlar ve terimler, c) bilim metinlerinin seçimi, üretilmesi ve yaygınlaşmasında etkin rol oynayan bireysel ve kurumsal çeviri özneleri.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.597
International Journal of Language Academy