Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 57
 İndirme 19
Kurumsallık ve Çeviri Kuramları Merceğinden Cumhuriyet Dönemi Çeviri Çalışmalarına Bakış
2018
Dergi:  
International Journal of Language Academy
Yazar:  
Özet:

Cumhuriyet Döneminde çeviri çalışmaları, 1940 yılından itibaren devlet desteğiyle sistematik bir şekilde yoğunlaştırılmış ve tercüme eylemi bir “medeniyet ve kültür davası” olarak yorumlanmıştır. Yücel, Cumhuriyetin bir kültür rejimi olduğu, Cumhuriyet sistemi ile gerçekleştirilen yeniliklerin sağlam temellere oturtulabilmesi için önce milletin ruhunun ve zihninin bu yenilikleri anlamaya ve kabul edip sürdürmeye hazır hale getirilmesi gerektiği, bunun da çevirilerle Türkçeye aktarılıp “millileştirilen” klasikler yardımıyla olabileceğine, çeviri yoluyla Türkçeye aktarılan bir eserin “Türk eseri” olacağına ve millilik vasfı kazanacağına inanır (Yücel, 1993: s.56). Bu düşünceler doğrultusunda, Birinci Türk Neşriyat Kongresinde tercüme eylemi masaya yatırılıp incelenmiş ve çevrilecek eserler belirlenmiştir. Ardından Tercüme Bürosu kurulmuştur. Büro sayesinde de çeviri çalışmalarında daha da artış olmuş ve nitelikli hale gelmiştir. Yani tercüme işleri belirli bir çatı altında toplanmış, çevrilmesine karar verilen eserlerin çevirmenlere paylaştırılmış, çevirilerin denetlenmesi ve yayın işlerinin sağlıklı bir şekilde yürütülmesini sağlayacak sistemli ve planlı bir çalışma sağlanmıştır (Gürçağlar, 2003: 49-51).Bu çalışmada Cumhuriyet döneminde gerçekleşen çeviri çalışmalarının süreci ve bu sürecin kurumsallık ve çeviri kuramları açısından değerlendirilmesi yapılacaktır. Bu değerlendirme yapılırken de çeviri çalışmalarına neden ihtiyaç duyulduğu, çeviri çalışmalarının amacı ve işleyişi ve bu çevirilerin uygulama alanları başka bir değişle kullanım sahalarının neresi olduğu, çeviri çalışmalarında devlet eliyle kurumsallığa neden ihtiyaç duyulduğu ve bu çalışmalara tam bir kurumsallık tanımı içerisinde yerinin neresi olduğu tartışılacak, daha sonra da bu çalışmalardaki çeviri kuramlarının izleri aranacaktır.

Anahtar Kelimeler:

Translation and Translation Of The Republic Of The Republic Of The Republic
2018
Yazar:  
Özet:

During the Republican period, its translation work has been systematically concentrated with state support since 1940, and the translation action has been interpreted as a "civilization and cultural case". Yücel believes that it is a cultural regime of the Republic, that the spirit and mind of the nation must first be prepared to understand and accept and maintain these innovations, that it can also be translated to Turkey and "millionized" with the help of the classics, that a work translated to Turkey through the translation will be "Turkish work" and will win the nation's vassf (Yücel, 1993: p.56). In accordance with these ideas, the first Turkish Nashriyat Congress translation action was placed on the table and the works to be studied and translated. Then the translation office was established. Thanks to the office, the translation work has increased and became more qualified. Therefore, the work of translation is gathered under a specific roof, the works decided to be translated are shared with the translators, a systematic and planned work is provided to ensure that the translations are monitored and the publication work is performed in a healthy manner (Gürçağlar, 2003: 49-51). This assessment will also be discussed why the translation work is needed, the purpose and function of the translation work and the fields of application of these translations are differently where the fields of use are, why the government's hand in the translation work requires corporativity and where the place of these work is in a full definition of corporativity, and then the traces of the translation theories in these studies will be sought.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




International Journal of Language Academy

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.247
Atıf : 1.580
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini