Walter J. Ong’un çalışmaları, sözlü anlatı çalışmalarının temelini oluşturur. Bu çalışmalar, yazılı dilin gücüne ve kayda değer başarısına rağmen çoğu dillerin yazıya hiçbir zaman dökülmemiş olduğunu ve sözlü anlatının dilin temelinde kalıcı olduğunu göstermektedir (Ong 7). Ramanujan, Mahabharata Destanı’nı hiç okumamış oldukları için Hindistan’daki herkesin bildiğini dile getirir ve böylece Hindistan’daki sözlü ifadenin ve sözlü geleneklerin önemini vurgular. Sözlü geleneğin yeni araç ve türlere dönüştürülmesi, Hint anlatı geleneğinde alışılmadık değildir. Sözlü anlatı aktarıldığında veya deşifre edildiğinde sosyal/kültürel bağlamı özümser ve bu her bir anlatı/yeniden anlatı/kültürel aktarım ve yeniden yaratım süreci ile yeni bir anlam kazanır. Bu makale, Phad ve Kavaad gibi hikaye anlatımı geleneklerine atıfla Rajastan’da bilinen halk masalları ekseninde çevirinin rolü ve çevirinin sözlü anlatı ile olan ilişkisini irdeler. Bu makale aynı zamanda, sözlü anlatı ile çevirinin arasındaki kesişimi, kişisel ve kolektif bilinç yapılarını, sözlü anlatı çevirisinde yakınsak ve ıraksaklığı inceler.
Walter J. Ong’s work is crucial for the study of orality, and highlights that a great majority of languages are never written despite the success and power of the written language and that the basic orality of language is stable (Ong 7). When A. K. Ramanujan claims that everybody in India knows The Mahābhārata because nobody reads it, he is also emphasizing the power of orality and oral traditions in India (qtd. in Lal). Transmuting oral forms into new mediums and genres is not unknown to Indian narrative traditions. Orality when transmitted or deciphered imbibes a portion of its social/cultural contexts and resembles a nomadic metaphor that finds new meaning with each telling/re-telling/transcreation. My paper deals with the role of translation and its relationship with orality, as embodied in the folk legacy of Rajasthan with reference to the oral traditions of storytelling like Phad and Kaavad. The paper looks at the intersections between orality and translation, the structures of individual and collective consciousness, convergences and divergences in translating orality.
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|