Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 76
 İndirme 72
Ârif Çelebi’nin Farsça Kasidesi ve Türkçe Çevirisi
2016
Dergi:  
Doğu Esintileri
Yazar:  
Özet:

Rûmî family and son of Sultan Walad, lived in the Anatolian Seljuks epoche. Same as his stripes, greatly influenced the Anatolia and even the world about seven centuries. Like grandfather and father followed Mevlevi order, made travels to many places, had extremely close relations with Anatolian Seljuk dignitaries, local dignitaries and Mongol orders. He was a versatile poet and also wrote poems in Persian. In this study, the Qasida with 63 couplet from three existing text criticized and translated into Turkish. Also the subject of the poem was briefly described and made statements where necessary

Anahtar Kelimeler:

Translation Of Rif Gangbi As Far As Muscleides and Species
2016
Yazar:  
Özet:

rûmî family and son of sultan walad live in the maintolian seljuks epoche same as his stripes resemble the anatolia and even the world abut loving violence like grandfather and father metvlevi order made travels to many places had extremely close relationships with pinetolian seljuk othernitaries local dignitaries and mongol orders he was a fraud and also wrote poems in persian ın this study the muscleida with 63 couplet from three points of crticized where the translation was made in the language and where there is also necessary to be translated into the turkish and solitary where there was a few crticized from where there was nominations of the words and wanted to be translated into the languages and was in many places where they needed

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Doğu Esintileri

Alan :   Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 212
Atıf : 124
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini