Abstract Özet Türkiye Türkçesinde “kıl-” yardımcı fiilinin kullanımı, geçmişten günümüze doğru gittikçe azalırken, yerini büyük ölçüde aynı anlamı ifade eden “et-” yardımcı fiiline bırakmıştır. Ancak diğer birçok Türk yazı dilinde olduğu gibi Yeni Uygur Türkçesinde de, bu yardımcı fiil varlığını ve işlekliğini kaybetmeksizin devam ettirmektedir. “kıl-” yardımcı fiili ile teşkil edilmiş birleşik fiiller yüklem olarak kullanıldığında aktarım sorunu yaşanmamaktadır. Ancak bu birleşik fiiller daha etken ve aynı anlamı tamamlayan bir yüklemin zarfı konumunda kullanıldığında, Türkiye Türkçesine yapılan aktarımlarda zaman zaman sorun teşkil edebilmektedir. “isim + kılıp + yüklem” formunda kullanılan “kıl-” yardımcı fiili Türkiye Türkçesine aktarılırken sıfır işlevde veya “ol-” anlamında aktarılabilmektedir. Metinlerden seçilen örnekler üzerinden konu pekiştirilerek izah edilecektir
The use of the "kıl-" assistant fact in Turkish has been reduced from the past to the present day, but has left its place to the "et-" assistant fact that is largely the same meaning. But, as in many other Turkish writing languages, in the New Uyghur Turkish, this assistant continues without losing its actual existence and function. When the "head-" assistant factory is formed as a combined factory charging, the transfer problem does not occur. However, when these combined facts are used in the cover position of a load that is more effective and complements the same meaning, transmissions to Turkish can sometimes be a problem. In the form "name + name + load" used "kıl-" assistant is translated to Turkish while it can be translated in the function of zero or in the meaning of "ol-". Examples from the text will be explained.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|