Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 90
 İndirme 16
Meâller İltifât Sanatını Yansıtıyor mu? -Mâzi ve Muzâri Fiil Kipleri Arasındaki İltifât Sanatı Örneği-
2020
Dergi:  
Cumhuriyet İlahiyat Dergisi
Yazar:  
Özet:

İltifat, Kur’an’da çokça uygulanan, yüksek edebî değere sahip sanatlardan biridir. Bu sanat, sözü durumun gereğine göre belli bir şahıs, fiil kipi, sayı, edat veya cümle türü üzere sürdürürken, durumun gereğine aykırı bir şekilde diğer bir şahıs, fiil kipi, sayı, edat veya cümle türüne geçiş yapma biçiminde gerçekleşmektedir. İltifât sanatı söze kesinlik, süreklilik, hareket gibi birtakım anlamlar katmakta; merak, arzu, heyecan ve ürpertiyi diri tutmaktadır. Kur’an’ı okuyanlara benzer biçimde meâl okuyanların da bu anlamları mümkün olduğunca fark edebilmeleri ve bu sanatın edebî hazzını hissedebilmeleri beklenmektedir. Arapça ile Türkçe arasında önemli yapısal farklılıklar bulunmaktadır. Ayrıca Türkçeye çevrilmek istenen metin, ilahî sonsuz boyuta sahip Kur’an-ı Kerim ve onu çeviriye teşebbüs eden de sınırlı insan aklıdır. Bu durum iltifât sanatının meâllere aktarımında ileri seviyede dikkatli ve özenli olmayı gerektirmektedir. İltifât sanatı Arapça, İngilizce ve Endonezyaca gibi farklı dünya dillerinde bilimsel araştırmalarda da incelenmiştir. Bu çalışmaların bir kısmında, iltifât sanatı Kur’an’ın metniyle sınırlı çerçevede ele alınırken; diğer bir kısmında, Kur’an’daki iltifât sanatının meâllerde aktarımı meselesi konu edinilmiştir. Meâllerin Kur’an’daki iltifât sanatını yansıtma durumlarını inceleyen Türkçe tek çalışma, tespit edebildiğimiz kadarıyla, Haşim Özdaş’a ait “Kur’ân Tercümelerinde İltifât Sanatının Çeviri Sorunu” başlıklı makaledir. Adı geçen makalede iltifât sanatının farklı türlerinden gelen sekiz âyetin beş farklı meâldeki çevirileri incelenmiştir. Türk dili ve edebiyatında iltifât sanatının bulunmadığı, âyetlerdeki iltifât sanatının Türkçeye çevrilmesinin âyetleri anlamanın önünde bir engel olduğu, yanlış veya tam anlaşılmamaya yol açtığı öne sürülmüştür. Bu çerçevede, âyetlerdeki iltifât sanatını yansıtan meâller hatalı kabul edilmiş; çözüm olarak da âyetlere meâl verilirken âyetlerdeki iltifât sanatının yok sayılarak tercüme edilmesi önerilmiştir. Bu araştırma makalesinde ise, meâllerin âyetlerdeki mâzi ve muzâri fiil kipleri arasında iltifât örnekliğinde iltifât sanatını yansıtma durumları konu edinildi. Araştırma Türk dilinde metin eleştirisi üzerine kurulmakla beraber Türk belâgatında iltifât sanatının teorik zemini, etraflıca ele alınması zarureti, bu araştırma makalesinin bunu hedeflememiş olması ve makale hacminin sınırlılıkları sebebiyle konu edinilmedi. Türk belâgatında iltifat sanatının yazımı, bütün yönleriyle ele alınacağı bağımsız, kapsamlı araştırmalara havale edildi. Ayrıca Türk dilinde iltifât sanatının bulunmadığı, Kur’an’da bulunan iltifât sanatının meâle aynen aktarımının yanlış veya eksik anlamalara yol açtığı, bu sebeple âyetlere meâl verirken onlardaki iltifât sanatının yok sayılması gerektiğini öne süren görüşler tartışıldı. Sonuç olarak, iltifât sanatının Türk belâgatinin de bir konusu olduğu, âyetlerdeki iltifât sanatının meâllerde mümkün olduğunca yansıtılması gerektiği, iltifât sanatının meâllerde aktarımının âyetlerin anlaşılması önünde bir engel oluşturmayacağı aksine âyetlerde bu sanata başvurulmasından hedeflenen ilahî maksat ve hikmetin gerçekleşmesine katkı sağlayacağı fikri öne sürüldü. Araştırmanın veri kaynakları, çeşitli örnekleme yöntemleri kullanılarak, 6 âyetten ve bunların 22 meâldeki çevirilerinden oluşturuldu. Bunlardan toplanan veriler tümevarım yaklaşımı temelinde karşılaştırmalı metin analizi yöntemiyle analiz edildi. Nitel veriler nicel verilere dönüştürülerek SPSS programında işlendi ve bulgular tablolarda sayısal rakamlar olarak sunuldu. Araştırma sonunda, Belâgat ilminde incelenen mâzi ve muzâri fiil kipleri arasındaki iltifâtın, fiillerde zaman kaymaları olgusu olarak dil bilgisinin de bir konusu olduğu belirlendi. Kur’an’da iltifât sanatına ortalama 800 yerde başvurulduğu, mâzi ve muzâri fiiller arasındaki iltifâtın, bu miktarın %6,9’unu (55 adet) oluşturduğu görüldü. Bu elli beş iltifâtın da büyük bölümünü mâzi fiil kipinden muzâri fiil kipine iltifâtın oluşturduğu (%63,6), muzâri fiil kipinden mâzi fiil kipine iltifâtın miktarının daha az (%36,4) olduğu anlaşıldı. İncelenen meâllerde mâzi ve muzâri fiil kipleri arasındaki iltifâtın %90,9 oranında yansıtılmadığı, 22 meâlden 14’ünde iltifât sanatının tamamen terk edildiği belirlendi. Âyetlerdeki iltifât sanatının meâllerde yansıtılmama sebebinin, bu sanatın Türk dilinde bulunmadığı ve meâllerde aktarımının yanlış ve eksik anlamaya yol açtığına dair benimsenen kanaat olduğu sonucuna ulaşıldı. Araştırmada âyetlerdeki iltifat sanatının meâllere aktarımında çeşitli çeviri strateji ve tekniklerinin denendiği bilimsel çalışmaların sayısının arttırılması teklif edildi. Bu itibarla bu araştırma makalesinin, Kur’an’ın sanatlarının meâllerde aktarımı meselesi üzerine daha fazla araştırma yapılmasının yolunu açması ve Kur’an’ın gelecekte yapılacak Türkçeye çevirileri için faydalı olması beklenmektedir.

Anahtar Kelimeler:

Does the paintings reflect the art? Examples of art between the mosaic and the mosaic
2020
Yazar:  
Özet:

It is one of the greatest art in the Qur’an, which has high literary value. This art takes place in the form of a transition to a particular person, real chip, number, edat or phrase according to the condition, and in the form of a transition to another person, real chip, number, edat or phrase according to the condition. The art of praise adds a number of meanings to the word, such as certainty, continuity, movement; it keeps curiosity, desire, excitement and fear alive. It is expected that those who read the Qur’an in the same way as those who read the Qur’an in the same way as those who read the Qur’an in the same way as those who read the Qur’an in the same way as those who read the Qur’an in the same way as those who read the Qur’an in the same way as those who read the Qur’an. There are significant structural differences between Arabic and Turkish. In addition, the text that is wanted to be translated into Turkish is the divine infinite dimension of the Qur’an and the limited human mind that tries to translate it. This situation requires to be careful and careful at the advanced level in the transmission of the art of praise to meals. It has also been studied in scientific research in different world languages such as Arabic, English and Indonesian. In some of these works, the art of praise is addressed in a limited framework with the text of the Qur’an; in the other part, the subject of the translation of the art of praise in the Qur’an is acquired. The only Turkish study that examines the conditions of reflecting the art of praise in the Qur’an, as far as we can find, is the article entitled “The problem of praise art in the Qur’an translations” of Haşim Özdaş. The name of the previous article examined the translations of eight verses from different kinds of praise art in five different languages. There is no art of praise in the Turkish language and literature, and the translation of praise in the verses into the Turkish is an obstacle to the understanding of the verses, which leads to misunderstanding or misunderstanding. In this framework, the meals that reflect the art of praise in the verses were considered wrong, and as a solution, the meals were given to the verses, and the art of praise in the verses was suggested to be translated without counting. In this article, the study was discussed in the words of the Messiah and the Messiah and the Messiah and the Messiah and the Messiah and the Messiah and the Messiah. The research was founded on the criticism of the text in the Turkish language, but the theoretical ground of the praise art in the Turkish documentation, the problem of being discussed around, the fact that this research article did not target it and the limitations of the volume of the article were not obtained. In the Turkish document, the writing of the praise art was transferred to independent, comprehensive research that will be addressed in all aspects. There is also a discussion of the views that suggests that there is no art of praise in the Turkish language, that the art of praise in the Qur’an is the same as the translation of the praise in the Qur’an leads to misunderstandings or misunderstandings, and that therefore the art of praise in the Qur’an should be counted out while giving praise to the verses. As a result, the idea that the art of praise is also a subject of the Turkish documentation, that the art of praise in the verses should be reflected as much as possible in the verses, that the translation of praise in the verses will not constitute an obstacle to the understanding of the verses, and that it will contribute to the realization of the divine purpose and wisdom aimed at referring to this art in the verses. The data sources of the study, using various sampling methods, were created from 6 verses and their translations in 22 verses. The data collected from them were analyzed by the comparative text analysis method based on the tuberculosis approach. Qualitative data was processed in the SPSS program by converting into quantitative data and the findings were presented as numerical figures in the tables. In the end of the study, it was determined that the praise between the mazi and muzari facts studied in Belâgat sciences, as a fact of time shifts in the facts, is also a subject of language knowledge. In the Qur’an, the art of praise was applied in an average of 800 places, and the praise between the mazi and the muzari facts was seen to make up 6.9% of this amount (55 pieces). It is also known that the majority of these fifty and fifty praises are made up of the praise of the muzzari fiil kipine (%63,6), the amount of praise of the muzzari fiil kipine (%36,4) is less than the amount of praise of the muzzari fiil kipine. In the examined meals, it was determined that the favour between the mazi and the muzari real kites was not reflected at 90.9%, and in 22 of 14 the favour art was completely abandoned. The reason why the art of praise in the verses was not reflected in the meals was the conclusion that this art was not present in the Turkish language and that its translation in the meals led to misunderstanding and misunderstanding. The study proposed an increase in the number of scientific studies in which various translation strategies and techniques were tested in the translation of the art of praise in the verses to meals. In this respect, this research article is expected to open the way for more research on the issue of the translation of the art of the Qur’an in the meals and will be useful for the translations of the Qur’an in the future.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Cumhuriyet İlahiyat Dergisi

Alan :   İlahiyat

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.205
Atıf : 2.557
Cumhuriyet İlahiyat Dergisi