Каждый язык является уникальным отображением менталитета своих носителей и культурного, социального и исторического аспектов их самосознания. Это приводит к сложностям в одинаковом восприятии действительности носителями разных языков, в частности при изучении иностранного языка. Данный феномен ярко проявляется при сравнении глаголов движения в настоящем времени в русском и турецком языках. Глаголы движения в русском языке-это глаголы несовершенного вида, которые группируются в пары, противоположные друг другу в значении кратности/некратности и однонаправленности/неоднонаправлености. В силу языковой универсальности проведение такой грани в турецком языкепредставляется невозможным. Глаголы движения в турецком языке делятся на глаголы отдаления/приближения и глаголы, однонаправленное/разнонаправленное движение которых зависит от контекста и аффиксации. Неопытный студент часто проводит между словами дословные параллели, семантически не соответствующие друг другу. Во избежание таких ошибок необходимо четко указывать на отсутствие в русском языке отдаления/приближения в семантике глаголов движения первой группы, которые, однако, могут меняться в зависимости от падежа. Кроме того, при преподавании пар глаголов движения необходимо учитывать грамматические парадигмы родного языка учащихся, такие как настоящее/регулярное время.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Mimarlık, Planlama ve Tasarım; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|