User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
  Citation Number 2
 Views 96
 Downloands 27
 Audio Listening 2
Mîhâîl Nu’ayme’nin Saâdetu’l-Beyk Adlı Kısa Öyküsünün Türkçe Çevirilerinin Karşılaştırmalı Çözümleme Yöntemiyle İncelenmesi
2020
Journal:  
Turkish Studies Language and Literature
Author:  
Abstract:

Çeviri yalnızca diller arası değil, aynı zamanda kültürlerarası bir etkinliktir. Çevirmen çeviri sürecinde kaynak metne sadakati ve hedef dil okurunun beklentilerini yerine göre sürekli göz önünde bulundurmalıdır. Yazın çevirmeninin amacı, dilsel işlevi yönünden kaynak metne eşdeğer bir metin ortaya koymaktır. Ancak buradaki eşdeğerlilik yalnızca dilsel gösterge ya da içerik düzeyinde özdeşlikle değil, bir ifadenin iletişimsel işlevinin farklı bir dil ve kültürde korunmasıyla sağlanır. Çeviri metin, kaynak metnin dil ile kültür normlarını gerekli ölçüde taşımalıdır. Çeviri eleştirisi, kaynak metinle hedef metnin karşılaştırmalı çözümlemesini içerir. Bu çözümlemede kaynak ve hedef metinlerin yanı sıra, bunların ait oldukları dizgelerin de göz önüne alınması gerekir. Karşılaştırmalı çözümlemede amaç, hedef metnin çeviri eylemi sırasında etkilendiği unsurları tespit etmek ve kaynak metinden sapmaların nedenini araştırmaktır. Arap edebiyatından dilimize yapılan çeviriler arasında öykü türü önemli bir yer tutmaktadır. Öykü alanında Arapların Maupassantˈı olarak kabul edilen Mîḫâ ̓îl Nu῾ayme, roman, öykü, tiyatro, makale, eleştiri, şiir, biyografi gibi çeşitli türlerde kaleme aldığı eserleriyle, modern Arap edebiyatının en önemli temsilcilerinden biri olarak kabul edilmektedir. Bu çalışmada Mîḫâ ̓îl Nu῾ayme’nin “Saâdetu’l-Beyk”(سعادة البيك) adlı kısa öyküsünden seçilen kesitlerin Erdinç Doğru, Gürkan Dağbaşı ve Kenan Demirayak tarafından dilimize aktarılan çevirileri, karşılaştırmalı çeviri yöntemi ile incelenmiştir. Bu inceleme sonucunda yeterlilik ve kabul edilebilirlik bağlamından hareketle çevirilerin kaynak veya hedef metin odaklılığı, çevirmen kararları arasındaki farklılıklar, çevirmenlerin benimsedikleri çeviri yaklaşımları ve çevirilerin dilbilimsel, sözdizimsel, anlamsal açılardan kaynak metne eşdeğerliğinin ölçüsüne dair birtakım sonuçlara varılmıştır.

Keywords:

The short story of Mîhîl Nu'ayme named Saâdetu'l-Beyk is reviewed by comparative solution of Turkish translations
2020
Author:  
Abstract:

Translation is not only an inter-language, but also an inter-cultural event. In the translation process, the translator must constantly take into account the loyalty of the source text and the expectations of the target language reader. The purpose of the summer translator is to present a text equivalent to the source text from the direction of the linguistic function. However, equality here is provided not only by identity at the language indicator or content level, but by the preservation of the communication function of an expression in a different language and culture. The translation text must bear the language of the source text and the cultural standards to the necessary extent. Translation criticism involves the comparative analysis of the target text with the source text. In this analysis, in addition to the source and target texts, it is necessary to take into account the scripts to which they belong. In comparative analysis, the goal is to identify the elements that the target text is affected during the translation action and to investigate the cause of deviations from the source text. Between translations from Arabic literature to our language, the type of story holds an important place. Mîâ îl Nu ayme, which is considered the Maupassant of the Arabs in the field of story, is considered one of the most important representatives of modern Arab literature, with his works in various kinds such as novel, story, theatre, article, criticism, poetry, biography. In this study Mîâ îl Nu ayme's short story "Saâdetu'l-Beyk" (sعادة bik) has been examined by the translations translated to our language by Erdinç Doğru, Gürkan Dağbaşı and Kenan Demirayak, comparative translation method. This study has achieved a series of conclusions on the source or target text focus of the translations, the differences between the translator’s decisions, the translation approaches adopted by the translators and the measurement of the language, literary, and meaningful equality of the translations.

Keywords:

Citation Owners
Attention!
To view citations of publications, you must access Sobiad from a Member University Network. You can contact the Library and Documentation Department for our institution to become a member of Sobiad.
Off-Campus Access
If you are affiliated with a Sobiad Subscriber organization, you can use Login Panel for external access. You can easily sign up and log in with your corporate e-mail address.
Similar Articles
Turkish Studies Language and Literature

Field :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 748
Cite : 278
Turkish Studies Language and Literature