Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 93
 İndirme 19
Lev Nikolayeviç Tolstoy’un Çeviri Faaliyetlerine Dair Bir İnceleme
2015
Dergi:  
Turkish Studies
Yazar:  
Özet:

Edebî çeviri, Rusya’da ilk olarak antik edebiyat ürünlerinin Antioh Dimitriyeviç Kantemir tarafından çevrilmesinden günümüze kadar birçok ünlü Rus sanatçının ilgi alanı olmuş, yaratıcılıklarına katkı sağlamıştır. Vladimir Nabokov, Boris Pasternak, Korney Çukovski, İvan Bunin, Anna Ahmatova, Nikolay Gumilyov, Marina Tsvetayeva, Konstantin Paustovski, Nikolay Çernişevski, Lev Tolstoy bu isimlerden yalnızca birkaçıdır. Edebî çeviri Sovyet döneminde yasaklı yazar ve şairler için sığınacakları bir liman, ekmek kapısı olsa da XIX. yüzyıl Rus yazar ve şairlerinin çeviri amacı için aynı şeyleri söylemek mümkün değildir. Edebî çeviri bu yüzyılda kültürler arası köprüler inşa etmeye yardımcı olmuştur. Bu çalışmamızda Tolstoy’un çeviri ile kurduğu ilişkiye ve bu alandaki faaliyetlerine değinilecektir. Yazarın külliyatı, günlükleri ve mektupları, hakkında yazılan kitaplar incelendiğinde konuyla ilgili geniş bilgiye rastlamak mümkündür: Tolstoy dünya edebiyatının önemli isimlerini Rus okuyucusuyla buluşturmuş, çağdaşlarının yaptığı çevirileri tashih etmiştir. Yoğun işlerinden dolayı yetişemediği durumlarda bazı kitapların çevrilmesini çevirmen arkadaşlarından rica etmiştir. Çeviri yapan oğlunu desteklemiş, baldızına tercüme ettirdiği eserin yayınlanması için yayıncılara mektup göndermiştir. Çalışmanın kapsamını Tolstoy’un yaşadığı dönemin çeviri edebiyatına dolaylı katkılarından ziyade bizzat yapmış olduğu çeviriler oluşturmaktadır. Bu çalışmanın amacı geniş bir yelpazede eser veren, yazar ve filozof kimliğiyle ön plana çıkan Tolstoy’un çevirmen kimliğine dikkat çekmek, bu kimliğin oluşma sürecindeki detayların gün ışığına çıkmasını sağlamaktır. Tolstoy’un çevirmen yönünün iki ana başlık altında mercek altına alındığı bu çalışmada yazarın yazın ve çeviri çalışmalarının miladının kronolojik açıdan paralellik gösterdiği, yalnızca insanlığa katkı sağlayacağını düşündüğü metinlerin çevirisi için emek harcadığı tespit edilmiştir.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Turkish Studies

Alan :   Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 11.943
Atıf : 45.084
© 2015-2024 Sobiad Atıf Dizini