Mehmet Akif Ersoy’un Kur’an Tercüme Teknikleri Açısından Sık Kullanılan Edatların Meallerine Katkıları Murat SARIGÜL Dr., Kafkas Üniversitesi, İlahiyat Fakültesi, Tefsir Anabilim Dalı Professor, Kafkas University, Faculty of Theology, Department of Tafsır Kars, Turkey [email protected] orcid.org/0000-0002-2576-6227 Öz Türkçe ilk Kur’ân tercümeleri, H.V/M.XI. yüzyıla kadar uzanmaktadır. XX. yüzyıldan başlamak üzere basım yayın ve iletişim vasıtalarının gelişmesinin de tesiri altında, meallerin sayısında zaman içerisinde bariz bir artış olduğu gözlenmiştir. Bireysel teşebbüslerle yapılan meallerin yanı sıra resmi kurumların öncülüğü neticesinde telif edilen mealler de olmuştur. Bunlar içerisinde en çok bilinenlerin başında, T.B.M.M. inisiyatifi ile istiklâl şairi Mehmet Akif Ersoy’a tevdi edilen meal çalışması gelmektedir. Türk Edebiyatına vukûfiyeti ve yüksek beyan gücü bu güzide hizmetin ifâsında Akif’in tercih edilmesinde etkili olmuştur. Bu makalede, Kur’an tercüme tekniklerinde özellikle Arapçadaki edatların bu meale nasıl yansıtıldığı, otuza yakın mealle yapılacak bir kıyaslama yöntemi ile ortaya konularak, Mehmet Akif’in meal çalışmalarına sağladığı katkı gösterilmeye çalışılacaktır. Bu bağlamda son zamanlarda sayıları artan meallerde, Arapçadaki edatların Türkçeye çevirisinde ne ölçüde bir yetkinlik ve çeşitlilik sunulduğuna dikkat çekilecek, ayrıca vaaz, hutbe ve dînî yayınlarda sıkça kullanılan ayet meallerindeki kimi eksikliklere temas edilerek, yer yer öneriler sunulacaktır. Anahtar: Mehmet Akif Ersoy, Kur’an Tercüme Teknikleri, Mealler, Edatlar, Gramer. Contributions of Mehmet Akif Ersoy to the Meanings of Frequently Used Prepositions In Terms Of Qur'an Translation Techniques Abstract The first Quranic translations in Turkish date back to the 19th century. Starting from the 19th century, it was observed that there was a significant increase in the number of translations over time, under the influence of the development of printing and communication means. In addition to the works made with individual undertakings, there have also been royalties due to the initiation of official institutions. One of the most well-known among these is the meaning study, which was handed over to the independence poet Mehmet Akif Ersoy by the Grand National Assembly of Turkey. His insight in Turkish literature and high expression power were effective in choosing Akif in the performance of this distinguished service. In this article, in the Qur'an translation techniques, especially how the prepositions in Arabic are reflected to this meaning will be put forward with a comparison method that will be done in thirty meanings approximately and it will be tried to show the contribution of Mehmet Akif to the meaning studies. In this context, it will be pointed out to what extent competence and diversity has been presented in the translation of the prepositions in Arabic into Turkish in the increasing numbers of meanings recently. In addition, some deficiencies in the meanings of verses that are frequently used in sermons and religious publications will be touched upon and some suggestions will be presented. Keywords: Mehmet Akif Ersoy, Qur'an Translation Techniques, Meanings, Prepositions, Grammar.
Murat SARIGÜL Dr., Kafkas University, Faculty of Theology, Professor of Interpretation, Kafkas University, Faculty of Theology, Department of Tafsır Kars, Turkey [email protected] orcid.org/0000-0002-2576-6227 Original Turkish first Quran translations, H.V/M.XI. It extends to a century. The XX. From the beginning of the century, the development of the press broadcasting and communication means has also been observed, with a clear increase in the number of meals over time. In addition to the individual attempts, it has also been written as a result of the leadership of the official institutions. One of the most famous of these is T.B.M.M. It is a poet, who has been given the gift to the poet, Mehmet Akif Ersoy. His devotion to Turkish literature and his high declaration power have been influential in the preference of Akif in the expression of the service in this way. In this article, in the techniques of translation of the Qur’an, especially in the Arabic, the edats are reflected in this meale, with a comparison method to be done by
Alan : İlahiyat
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|