Titles of works written in Latin often begin with the preposition de, but there is rarely a point of reference or apposition that indicates the genre of the work. This type of title is idiomatic in Latin, but it should not be translated into Croatian literally, because it functions as incomplete information. Croatian translation tradition in this particular case is inconsistent: some translators do not translate the preposition de, while others do. The existence of literally translated titles (with the preposition de translated) shows that literal translations prevail. However, just the translations in which the preposition de is not translated are in line with the genius of the Croatian language. By not translating the preposition de in a title and by substituting the Latin ablative for a nominative, the naturalness on the Croatian translation is achieved.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|