Toplumların değer yargılarını ve yaşam koşullarını öğrenme konusunda deyimlerin önemli bir yeri vardır. Tarihten günümüze gelen birçok söz, geçmişten gelen ve dil yoluyla taşınan deneyimlerin sonucudur. Bu deneyim dil yoluyla taşınmaktadır. Çünkü dil alanı dışında insanı tam olarak tanıma imkânı neredeyse yoktur. Dünyada meydana gelen her şey nerdeyse dil ile ilintilidir. Deyimler de o dilin kültür eksenli söz varlıklarıdır. Bu çalışmada deyim çevirisinde kullanılan stratejiler Mona Baker’ın çeviri stratejileri çerçevesinde incelenmiştir. Bu stratejiler benzer anlam benzer biçimle çeviri, benzer anlam farklı biçimle çeviri, açımlama yoluyla çeviri ve çıkarma yoluyla çeviri stratejileridir. Öncelikli olarak yukarıda adı geçen stratejilerin tanımları yapılmış; Arapça ve Türkçe deyimler tablo halinde gösterilerek örnekler verilmiştir. Aynı zamanda bu süreçte çevirmenin karşılaşacağı sorunlar üzerinde durulmuş ve bu sorunlara açıklık getirilmiştir. Ardından Zeki Megamiz tarafından kaynak dil Arapçadan Türkçeye ve Cuma Vural tarafından ara dil İngilizceden Türkçeye çevirisi yapılan Corci Zeydan’ın Selâhaddȋn Eyyubȋ romanında tespit edilen deyimlerden bazıları örnekleme yoluyla yukarıda bahsedilen stratejiler kapsamında ele alınmış, kaynak metinden tablo düzeyinde örnekler verilerek incelenmiştir.
Statements have an important place in learning the values of societies and the conditions of life. Many words from history to today are the result of experiences from the past and transmitted through the language. This experience is transmitted through the language. There is almost no possibility of fully recognizing the human being outside the language. Everything that happens in the world is almost related to the language. The words are the culture of the language. The strategies used in translation in this study were studied within the framework of Mona Baker’s translation strategies. These strategies are translation strategies in similar forms, translation in different forms of similar meaning, translation through opening and translation through extraction. First of all, the definitions of the strategies mentioned above were made; Arabic and Turkish expressions were shown in tables and examples were given. It also focused on the problems that the translation will encounter in this process and these problems have been clarified. Then by Zeki Megamiz the source language from Arabic to Turkish and by Friday Vural the inter-language translation from English to Turkish by Corci Zeydan's novel Selâhaddîn Eyyubî, some of the sentences found in the framework of the strategies mentioned above through sample, the source text was studied by giving examples at the table level.
Alan : Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|