Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 27
 İndirme 2
Umberto Eco’nun Açık Yapıt Adlı Eserinin Çevirilerine Eleştirel Bir Yaklaşım
2021
Dergi:  
Turkish Studies Language and Literature
Yazar:  
Özet:

Umberto Eco hem kendi ülkesinde hem de dünyada tanınan yazar, edebiyatçı, göstergebilimci, tarihçi ve bir halk entelektüelidir. Dönemin önde gelen edebiyatlarını müzik, edebiyat ve görsel sanat örnekleriyle takip ettiği için, bu tür eserlere eleştirel bir yaklaşım sağlayacak bir yöntem önermektedir. Bilimsel ve metodolojik bir bakış açısına dayanan bu çalışmada, erken sanat estetiğinin temelini oluşturan "açıklık" anlayışını vurgular ve sanat eserini anlama sürecini analiz eder. Bu çerçevede, "çokluk", "çoğulluk" ve "çokanlamlılık" kavramlarına özel bir vurgu yaparak, çalışmayı anlamlandırma sürecinde odağı yazardan okuyucuya kaydırır. Bu çalışmada Eco’nun “Açık Yapıt” adlı eserinin farklı çevirmenlerce yapılan çevirilerinin karşılaştırmalı incelemesi yapılacaktır. Makale dil ve çeviri kavramlarına yaklaşımları girişle ve bilgilendirmeyle başlayacak, eserin ülkemizde yapılan çeviri yorumları ve farklı çevirilerinin incelenmesi ile yorumlamalarıyla son bulacaktır. Yapılan çalışmada Eco’nun üzerinde durduğu yöntem ve tekniklerle hareket edilmiş, okur öncelikli bir yaklaşım belirlenmiş, eserin farklı çevirmenlerce yapılan çevirileri eleştirileri yapılmıştır. Çalışmanın amacı yapılan çevirileri eleştirmekten çok, daha iyi okura nasıl ulaşılacağının, okurun anlam dünyasına nasıl daha kolay seslenileceğine dair çözüm önerileri sunmaktır. Eserin Türkçeye üç ayrı çevirisinin olması, buradaki dil ve çeviri macerası çalışmanın temelini teşkil etmiştir. Çevirilerde yapılan hatalar, çevirinin önemini ve farkını anlatmak, böylesi bir eserin hak ettiği değerin verilmesi açısından olumlu bir yaklaşımdır. Buradaki asıl amaç ise çeviri metinlerdeki eksikleri göstermek, bu başyapıtın çevirileri ile ilgili yapıcı eleştirileri sunmak ve anısına katkıda bulunmaktır. Nitekim yapılan her çeviri bir çabadır ve okurla eseri buluşturma amacındadır.

Anahtar Kelimeler:

A Critical Approach To The Translations Of Umberto Eco's Open Work
2021
Yazar:  
Özet:

Umberto Eco is a well-known writer, literary scholar, semiologist, historian and public intellectual both in his home country and around the world. As he follows the leading literatures of the period with examples of music, literature and visual art, he proposes a method that will provide a critical approach to such works. Based on a scientific and methodological point of view, this work emphasizes the understanding of "openness", which formed the basis of early artistic aesthetics, and analyzes the process of understanding the work of art. In this context, it shifts the focus from author to reader in the process of making sense of the work, with a special emphasis on the concepts of "multiplicity", "plurality" and "multilateralism". In this study, a comparative study of the translations of Eco's “Open work” by different translators will be conducted. The article will begin with an introduction and information about approaches to the concepts of language and translation, and will end with interpretations of the work with the study of translation interpretations and different translations made in our country. In the study, Eco was moved by the methods and techniques on which it was focused, the reader was determined to take a priority approach, and criticism of the translations of the work by different translators was made. The aim of the study is to offer solutions on how to reach a better reader and how to call the reader into the world of meaning more easily, rather than criticizing the translations made. The fact that there are three separate translations of the work into Turkish, the adventure of language and translation here was the basis of the work. Errors made in translations, explaining the importance and difference of translation, is a positive approach in terms of giving such a work the value it deserves. The main aim here is to show the shortcomings in the translation texts, to present constructive criticism of the translations of this masterpiece and to contribute to its memory. As a matter of fact, every translation is an effort and aims to bring the work together with the reader.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Turkish Studies Language and Literature

Alan :   Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 748
Atıf : 278
Turkish Studies Language and Literature