Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 21
 İndirme 3
RE-ENFRAMING THE CONFLICT IN TRANSLATION
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This article sets off from both the concepts of narrative theory and enframing – the latter developed within the realm of literature regarding social movements. In so doing, the purpose is to explore the many manners whereby translators and interpreters might emphasise, mitigate, and modify what one could consider divisive features present in the narrative(s) produced within the original text and/or utterance. At first, we provide an overview unfolding the axioms and advantages of applying, within the context of activist discourses, a narrative approach – in opposition to translation theories – as well as the notion of enframing. Followingly, our investigation is directed towards the specific spots and places of a text per se, or of any other related resources, wherein (re)framing could be effected; diverse examples of framing strategies deployed in both written and video translation are thus exposed. Such examples surface from translations of the English and Arabic pair, within the context of Middle East conflicts and the so-called War on Terror. It should be stressed nonetheless that the theoretical approaches herein described do not belong specifically to a certain language or context. Author Biographies Cristiane Roscoe-Bessa, Universidade de Brasília, Brasília, DF Possui Doutorado em Linguística pela Universidade de São Paulo (2006), Mestrado em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília (2000) e Bacharelado em Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília (1988). É professora associada da Universidade de Brasília onde atua na graduação em Letras-Tradução e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Flávia Lamberti, Universidade de Brasília, Brasília, DF Possui Doutorado em Linguística pela Universidade de Brasília (2006), Mestrado em Linguística pela Universidade de Brasília (1999) e Bacharelado em Tradução-Inglês pela Universidade de Brasília (1995). É professora associada da Universidade de Brasília onde atua na graduação em Letras-Tradução e no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução. Universidade de Brasília. Brasília, Distrito Federal, Brasil. References ASIMAKOULAS, D. Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek Junta (1967-1974). Target, [S.L], 17(1), p. 93-110, 2005.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução