User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 25
 Downloands 9
ABDÜLMECİD NURSİ’NİN YAPTIĞI “MESNEVİ-İ NURİYE” TERCÜMESİ ÜZERİNE BAZI DEĞERLENDİRMELER
2019
Journal:  
Katre Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi
Author:  
Abstract:

Bediüzzaman Said Nursi, yazmış olduğu Risale-i Nur isimli tefsiriyle Kur’an’ın nice sır­la­­­rı­nın daha iyi anlaşılmasına vesile olmuştur. Kendisi pek çok Kur’anî sırları ön­­­ce çekirdekler şeklinde görmüş, kaydetmiş, sonra bunları biraz daha açarak “Mes­­­nevi-i Arabî-i Nuri”yi yani “Nurun Arabî Mesnevisi”ni yazmıştır. Bu hakikatlerin daha geniş açılımını ise Nur Risaleleriyle yapmıştır. Nurun Arabî Mesnevi’si veya ilk tercümedeki ismiyle “Mesnevi-i Nu­ri­ye”, 1920 - 1927 yılları arasında yazılan 13 ayrı ders­­ten meydana gelmiştir. Arabî Mesnevi’yi ilk defa Arapça aslından Türkçeye Bediüzzamanın kardeşi Ab­­dülmecid Nursi çevirmiştir. Abdülmecid Efendi’nin tercümesi, akıcı bir tercümedir. Ancak Arabî aslıyla kar­­şılaştırıldığı zaman, asıl metnin üçte ikisinin tercümesi olduğu görülür. Ge­ri­ye kalan üçte birlik kısımda gerçekten de çok önemli hakîkatler yer almaktadır. Öte yandan tercüme edilen kısımda yer yer atlamalar, eksiklikler, az da olsa yanlış tercümeler bulunmaktadır. Böyle olunca, Mesnevi’nin yeniden gözden geçirilmesi, hatta yeni bir tercümesinin yapılması bir ihtiyaç olarak görülmektedir.

Keywords:

The translation of “Mesnevi-i Nuriya” by the Nursis
2019
Author:  
Abstract:

The Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an. He saw many of the Quran’s secrets first in the form of core, and then opened them a little more and wrote “Mes­nevi-i Arabî-i Nuri” or “Nurun Arabî Mesnevisi”. The truth is the truth, and the truth is the truth, and the truth is the truth. Nurun Arabî Mesnevi’si or the first translation of the name “Mesnevi-i Nu­ri­ye” consisted of 13 separate lessons written between 1920 and 1927. The Arabic Mesnevi was first translated from Arabic to Turkish by the brother of Bediüzzaman Ab­dülmecid Nursi. The translation of Abdurrahman is a straightforward translation. But when Arabic is actually compared, it appears that the original text is a translation of two-thirds. The remaining third of the unity is really a very important part of truth. On the other hand, in the translated section there are land jumpings, shortcomings, even a few wrong translations. When that happens, the revision of Mesnevi, even making a new translation, is seen as a need.

Keywords:

2019
Author:  
Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Katre Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi

Field :   Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 204
Cite : 90
Katre Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi