Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 25
 İndirme 9
ABDÜLMECİD NURSİ’NİN YAPTIĞI “MESNEVİ-İ NURİYE” TERCÜMESİ ÜZERİNE BAZI DEĞERLENDİRMELER
2019
Dergi:  
Katre Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Bediüzzaman Said Nursi, yazmış olduğu Risale-i Nur isimli tefsiriyle Kur’an’ın nice sır­la­­­rı­nın daha iyi anlaşılmasına vesile olmuştur. Kendisi pek çok Kur’anî sırları ön­­­ce çekirdekler şeklinde görmüş, kaydetmiş, sonra bunları biraz daha açarak “Mes­­­nevi-i Arabî-i Nuri”yi yani “Nurun Arabî Mesnevisi”ni yazmıştır. Bu hakikatlerin daha geniş açılımını ise Nur Risaleleriyle yapmıştır. Nurun Arabî Mesnevi’si veya ilk tercümedeki ismiyle “Mesnevi-i Nu­ri­ye”, 1920 - 1927 yılları arasında yazılan 13 ayrı ders­­ten meydana gelmiştir. Arabî Mesnevi’yi ilk defa Arapça aslından Türkçeye Bediüzzamanın kardeşi Ab­­dülmecid Nursi çevirmiştir. Abdülmecid Efendi’nin tercümesi, akıcı bir tercümedir. Ancak Arabî aslıyla kar­­şılaştırıldığı zaman, asıl metnin üçte ikisinin tercümesi olduğu görülür. Ge­ri­ye kalan üçte birlik kısımda gerçekten de çok önemli hakîkatler yer almaktadır. Öte yandan tercüme edilen kısımda yer yer atlamalar, eksiklikler, az da olsa yanlış tercümeler bulunmaktadır. Böyle olunca, Mesnevi’nin yeniden gözden geçirilmesi, hatta yeni bir tercümesinin yapılması bir ihtiyaç olarak görülmektedir.

Anahtar Kelimeler:

The translation of “Mesnevi-i Nuriya” by the Nursis
2019
Yazar:  
Özet:

The Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an, the Qur’an is the Qur’an. He saw many of the Quran’s secrets first in the form of core, and then opened them a little more and wrote “Mes­nevi-i Arabî-i Nuri” or “Nurun Arabî Mesnevisi”. The truth is the truth, and the truth is the truth, and the truth is the truth. Nurun Arabî Mesnevi’si or the first translation of the name “Mesnevi-i Nu­ri­ye” consisted of 13 separate lessons written between 1920 and 1927. The Arabic Mesnevi was first translated from Arabic to Turkish by the brother of Bediüzzaman Ab­dülmecid Nursi. The translation of Abdurrahman is a straightforward translation. But when Arabic is actually compared, it appears that the original text is a translation of two-thirds. The remaining third of the unity is really a very important part of truth. On the other hand, in the translated section there are land jumpings, shortcomings, even a few wrong translations. When that happens, the revision of Mesnevi, even making a new translation, is seen as a need.

Anahtar Kelimeler:

2019
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Katre Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi

Alan :   Eğitim Bilimleri; Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 204
Atıf : 91
Katre Uluslararası İnsan Araştırmaları Dergisi