Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 23
 İndirme 5
Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson
2015
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886) carried out by Augusto de Campos (1931) and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984), Donoghue (1969), Sewall (1963), and Daghlian (1987). Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008). Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.

Anahtar Kelimeler:

0
2015
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução