Kullanım Kılavuzu
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 53
 İndirme 18
Süleymân-nâme-i Kebîr'de Çeviri Öğeleri
2018
Dergi:  
Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi
Yazar:  
Özet:

Süleymân-nâme-i Kebîr’de de Türkçenin tamlama ve cümle yapısına aykırı olan ve çeviri öğesi olduğu düşünülen pek çok yapı tespit edilmiştir. Bu öğeler genellikle sözcük düzeyinde öğelerdir. Sözcük düzeyinde veya tamlama düzeyindeki çeviri öğeleri belirlenirken kaynak dilin hangisi olduğunu belirlemek zordur. Çünkü toplumların duygu ve düşüncelerini ifade şekli genelde birbirine yakındır. Her dilin kendi deyimleri, atasözleri ve kelime grupları vardır. Türkçe, Arapça ve Farsça gibi birbirine yakın coğrafyalarda konuşulan ve köklü bir geçmişi bulunan dillerde çevirinin ilk olarak hangi dilden yapıldığını veya çeviri olup olmadığını tespit etmek ise daha da zordur. Çalışmamızda Süleymân-nâme-i Kebîr’de yer alan bazı kelime grupları ve cümleler ele alınmış ve bunların çeviri öğesi olup olmadıkları üzerine düşünülerek bazı sonuçlara ulaşılmıştır.

Anahtar Kelimeler:

suleymânnâmei kebîr039de translation items
2018
Yazar:  
Özet:

many structures have been identified, which are contrary to the fullness and sentence structure of the species, and are considered to be the translation element, these elements are often word-level items, words-level or tamping-level translation elements, and it is difficult to determine which the source language is, because the shape of the feelings and expression of the societies is often close to each language has its own idioms and word groups, such as arabic and pharmaceas, and speaking in close geographies, and in the languages with a rooted history, it is difficult to find out what language is being translated and the word groups are being translated into the word

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler






Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.086
Atıf : 3.682
2023 Impact/Etki : 0.169
Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi