User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 53
 Downloands 18
Süleymân-nâme-i Kebîr'de Çeviri Öğeleri
2018
Journal:  
Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi
Author:  
Abstract:

Süleymân-nâme-i Kebîr’de de Türkçenin tamlama ve cümle yapısına aykırı olan ve çeviri öğesi olduğu düşünülen pek çok yapı tespit edilmiştir. Bu öğeler genellikle sözcük düzeyinde öğelerdir. Sözcük düzeyinde veya tamlama düzeyindeki çeviri öğeleri belirlenirken kaynak dilin hangisi olduğunu belirlemek zordur. Çünkü toplumların duygu ve düşüncelerini ifade şekli genelde birbirine yakındır. Her dilin kendi deyimleri, atasözleri ve kelime grupları vardır. Türkçe, Arapça ve Farsça gibi birbirine yakın coğrafyalarda konuşulan ve köklü bir geçmişi bulunan dillerde çevirinin ilk olarak hangi dilden yapıldığını veya çeviri olup olmadığını tespit etmek ise daha da zordur. Çalışmamızda Süleymân-nâme-i Kebîr’de yer alan bazı kelime grupları ve cümleler ele alınmış ve bunların çeviri öğesi olup olmadıkları üzerine düşünülerek bazı sonuçlara ulaşılmıştır.

Keywords:

suleymânnâmei kebîr039de translation items
2018
Author:  
Abstract:

many structures have been identified, which are contrary to the fullness and sentence structure of the species, and are considered to be the translation element, these elements are often word-level items, words-level or tamping-level translation elements, and it is difficult to determine which the source language is, because the shape of the feelings and expression of the societies is often close to each language has its own idioms and word groups, such as arabic and pharmaceas, and speaking in close geographies, and in the languages with a rooted history, it is difficult to find out what language is being translated and the word groups are being translated into the word

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles








Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.086
Cite : 3.682
2023 Impact : 0.169
Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi