Çevirinin bir bilim dalı olarak kabul edilmesiyle birlikte çeviri kuramlarının da ortaya çıktığı görülmektedir. Böylelikle çeviri kuramları çerçevesinde çeviri incelemeleri yapılabilmektedir. Roman, şiir, tiyatro, öykü türlerinde yapılan çeviriler yazın çevirisi içinde yer almaktadır. Bu çalışmanın amacı, 19.yüzyıl Fransız edebiyatına öykü türünde damgasını vuran Guy de Maupassant’ın Le Bonheur isimli eserinin Türkçeye yapılmış üç farklı çevirisinin Gideon Toury’nin Erek Odaklı Çeviri Kuramı çerçevesinde çeviri stratejilerini dikkate alarak çözümlemesini yapmaktır. Ele aldığımız çeviri metinlerin Erek Odaklı çeviri kuramının “kabul edilebilirlik” kutbuna mı yoksa “yeterlilik” kutbuna mı uygun olduğu belirlenmeye çalışılmıştır. Çalışmamız sonucunda üç farklı çevirmenin genellikle değiştirme, ekleme, çıkarma, ödünçleme, yerlileştirme stratejileri, çıkarım, genelleştirme, açımlama stratejilerine başvurduğu tespit edilmiştir. Ç2’i kaynak metne bağlılığından dolayı “yeterli çeviri” olarak; Ç1 ve Ç3’ü ise hedef dil ve kültüre uygunluğundan dolayı “kabul edilebilir çeviri” olarak nitelendirebiliriz. Çalışmamızla kısa öykü türünde yapılan çeviri çözümlemelerine katkıda bulunmayı, Toury’nin çeviri kuramındaki çeviri normlarına ve çevirmenin çeviri sürecindeki normlarına dikkat çekmeyi ayrıca kuramsal çeviri alanına katkı yapmayı amaçlamaktayız.
As the translation is recognized as a scientific branch, the translation theories appear as well. In this way, translation theories can be examined in the framework of translation. The translations of novels, poems, theaters, stories are in the summer translation. The aim of this study is to analyze the three different translations of Guy de Maupassant’s work, Le Bonheur, in the 19th century French literature, taking into account the translation strategies of Gideon Toury in the framework of the Erek-focused translation theory. We have been trying to determine whether the translation texts we have received are in accordance with the "acceptable" or "quality" pole of the Erek-focused translation theory. The results of our study have found that three different translations often apply to change, add, extract, borrowing, localization strategies, extract, generalization, and opening strategies. C2 can be referred to as "appropriate translation" because of its source texts; C1 and C3 can be referred to as "acceptable translation" because of its target language and culture. With our study, we aim to contribute to short story-type translation solutions, to attract attention to the translation norms in Toury's translation theory and the norms in the translation process, as well as to contribute to the theoretical translation field.
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|