Köken itibariyle Arap coğrafyasında hayat bulan Leylâ ile Mecnûn hikâyesi başta Türk edebiyatı olmak üzere, bütün İslâm edebiyatlarında kendisine yer bulmuştur. Bu hikâyeyi kaleme almayanların bile bazı aşk serüvenlerinde temiz aşklara örnek olarak andığı, mazmun olarak değindiği bir kıssadır. Makalede Nizâmî ve Lârendeli Hamdî’nin mesnevileri tanıtılarak, her iki eser olay örgüsü, şahıs kadrosu, mekân ve zaman bakımından kıyaslamaya tabi tutulacaktır. Bunun yanında Lârendeli Hamdî’nin Nizâmî’den tercüme ettiğini düşündüğümüz beyitler Nizâmî’nin beyitleriyle birlikte tablo şeklinde verilecektir.
The story of Leylâ and Mecnûn, who lived in Arabic geography from origin, found his place in all Islamic literature, including Turkish literature. Even those who don’t tell this story is a short story that is referred to as a mosaic as a example of pure love in some love spellings. In the article, the Messages of the Nizâmî and Lârendeli Hamdî will be presented, both works will be subject to comparison in terms of the event group, the person's staff, the place and time. We will be able to do this in a way that we will be able to do this in a way that we will be able to do this in a way that we will be able to do this in a way that we will be able to do this in a way that we will be able to do this in a way that we will be able to do this.
Alan : Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Ulusal
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|