Çeviri her zaman bir toplumda var olan kültürel olaylardan, dini inançlardan ve politik ideolojilerden etkilenmiştir. Bu nedenledir ki, hemen hemen tüm tarihsel koşullarda, çevirmenler hem sosyal hem de kişisel açılardan kabul edilebilir olanı yeniden yazma eğiliminde olmuşlardır. Çevirmen, hangi kültürel öğelerin önemli olduğuna ve bunları hedef dile çevirmenin ne kadar gerekli olduğuna karar verirken her açıdan kapsamlı ve titiz bir çalışma yürütür. Başka bir deyişle, çevrilen bir metnin olası kültürel çıkarımlarını göz önünde bulundurmak, tüm bu sorunlardan haberdar olmayı ve her bir duruma özgü en uygun çeviri stratejisini uygulamayı gerektirir. Çevirmenin içinde yaşadığı kültür ve toplum arasında bulunan işbirliği göz önüne alındığında, kaynak metinde uygulanan sansürün arkasındaki gerekçeler anlaşılabilir. Çevirmenler için dilsel tabular büyük sorunlar teşkil eder ve tabu diline yönelik sansür tabu ifadelerin tercümesinde önemli bir rol oynar. Buna göre, bu çalışmanın temel amacı tabu, sansür ve tabu çeviri stratejilerini Stephen King’in ünlü romanı Salem Lot (1975) aracılığıyla tartışmaktır. Bu bağlamda, farklı yayınevleri tarafından farklı zamanlarda yayınlanmış olan iki Türkçe çeviri (1975/2017), dönemin sosyal, kültürel, siyasal koşulları dikkate alınarak ve çevirmenlerin kullandığı stratejiler açısından incelenmiştir. Bu makalede teorik çerçeve kapsamında, çeviri stratejilerinin sınıflandırılmasında Keith Allan ve Kate Burridge (2006) tarafından yapılan sınıflandırma ile Siobhan Brownlie (2007) tarafından yapılan sınıflandırma kullanılmıştır.
Çeviri her zaman bir toplumda var olan kültürel olaylardan, dini inançlardan ve politik ideolojilerden etkilenmiştir. Bu nedenledir ki, hemen hemen tüm tarihsel koşullarda, çevirmenler hem sosyal hem de kişisel açılardan kabul edilebilir olanı yeniden yazma eğiliminde olmuşlardır. Çevirmen, hangi kültürel öğelerin önemli olduğuna ve bunları hedef dile çevirmenin ne kadar gerekli olduğuna karar verirken her açıdan kapsamlı ve titiz bir çalışma yürütür. Başka bir deyişle, çevrilen bir metnin olası kültürel çıkarımlarını göz önünde bulundurmak, tüm bu sorunlardan haberdar olmayı ve her bir duruma özgü en uygun çeviri stratejisini uygulamayı gerektirir. Çevirmenin içinde yaşadığı kültür ve toplum arasında bulunan işbirliği göz önüne alındığında, kaynak metinde uygulanan sansürün arkasındaki gerekçeler anlaşılabilir. Çevirmenler için dilsel tabular büyük sorunlar teşkil eder ve tabu diline yönelik sansür tabu ifadelerin tercümesinde önemli bir rol oynar. Buna göre, bu çalışmanın temel amacı tabu, sansür ve tabu çeviri stratejilerini Stephen King’in ünlü romanı Salem Lot (1975) aracılığıyla tartışmaktır. Bu bağlamda, farklı yayınevleri tarafından farklı zamanlarda yayınlanmış olan iki Türkçe çeviri (1975/2017), dönemin sosyal, kültürel, siyasal koşulları dikkate alınarak ve çevirmenlerin kullandığı stratejiler açısından incelenmiştir. Bu makalede teorik çerçeve kapsamında, çeviri stratejilerinin sınıflandırılmasında Keith Allan ve Kate Burridge (2006) tarafından yapılan sınıflandırma ile Siobhan Brownlie (2007) tarafından yapılan sınıflandırma kullanılmıştır.
The translation has always been influenced by cultural events, religious beliefs and political ideologies that exist in a society. That’s why, in almost all historical circumstances, translators have tended to rewrite what is acceptable both from a social and personal point of view. The translator carries out a comprehensive and rigorous study in all respects when deciding which cultural elements are important and how necessary to translate them into the target language. In other words, considering the potential cultural outcomes of a translated text requires to be aware of all these issues and to implement the most appropriate translation strategy specific to each situation. Given the cooperation between the culture and society in which the translator lives, the reasons behind the censorship applied in the source text can be understood. For translators, linguistic tabs pose major problems and the censorship of the taboo language plays an important role in translating taboo expressions. Accordingly, the main purpose of this study is to discuss taboo, censorship and taboo translation strategies through Stephen King's famous novel Salem Lot (1975) . In this context, two Turkish translations (1975/2017), published at different times by different publishers, have been studied taking into account the social, cultural, political conditions of the period and in terms of the strategies used by translators. In the theoretical framework of this article, the classification of translation strategies was used by Keith Allan and Kate Burridge (2006) and the classification by Siobhan Brownlie (2007).
Alan : Eğitim Bilimleri; Filoloji; Güzel Sanatlar; Hukuk; İlahiyat; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler; Spor Bilimleri
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|