Abstract In this article I shall discuss the rhythmical possibilities of the Greek hexameter, showing how this particular meter, sometimes mistakenly equated with the form 5da+sp, is, in fact, the result of a confluence of metrical cola from different poetical traditions articulated by the phraseology of epic poetry. I shall argue that the rhythmical patterns of the hexameter are responsible for eliciting non-trivial connotations that need to be made explicit in the translation because they are an integral part for construing poetical meaning. Finally, I shall try to demonstrate, by means of three practical examples, how a translation that is aware of these rhythmical articulations might be possible. Author Biography Robert de Brose, Universidade Federal do Ceará Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução Bacharel em Língua e Literatura Grega, Mestre e Doutor com "Distinção e Louvor" em Letras Clássicas pela Universidade de São Paulo. É membro permanente do Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (POET) da Universidade Federal do Ceará e líder do Grupo de Pesquisa no CNPq "Tradução e Recepção dos Clássicos". Organizador do selo "Ecos" de tradução para a Editora Substânsia. Atualmente, dedica-se à tradução da obra completa de Píndaro, cujo projeto foi contemplado com o Edital Universal MCTI/CNPQ 2014. É Professor Adjunto de Letras Clássicas da Universidade Federal do Ceará. Fortaleza, Ceará, Brasil. References BAKKER, E. J. Poetry in Speech: Orality and Homeric Discourse. Ithaca/ London: Cornell University Press, 1997. ISBN 9780801432958.
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|