Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 14
 İndirme 5
Lovers of the imperfect beuaty
2018
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract In the panorama of the reception and re-creation in Brazil of Les fleurs du mal (1857) by Charles Baudelaire, the anthology organized and translated by Guilherme de Almeida (1944) remains a source for reflections on poetic translation and its relations with affinity and the identification between translator and author, as well as between his conceptions about poetry. The present article seeks to demonstrate, through the rereading of the poet’s translator’s notes, his persistent illuminating potential on the characteristics of the notorious original work and the task of translating as a convergent dialogue between poetics and different languages. Author Biography Marcelo Tápia, Universidade de São Paulo, São Paulo, São Paulo Graduado em Letras (Português e Grego) pela Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas da Universidade de São Paulo, é doutor em Teoria Literária e Literatura Comparada e pós-doutorando em Letras Clássicas pela mesma Universidade. Tem se dedicado a pesquisas e atuação didática nas áreas de Literatura, Poética e Estudos da Tradução. Exerce, desde janeiro de 2009, o cargo de diretor do museu biográfico e literário Casa Guilherme de Almeida, da Secretaria de Cultura do Estado de São Paulo, tendo implementado, no museu, um Centro de Estudos de Tradução Literária; durante o ano de 2016, passou a dirigir, também, outras duas casas da Secretaria: a Casa Mário de Andrade e a Casa das Rosas - Espaço Haroldo de Campos de Poesia e Literatura. É, no momento, professor pleno do TRADUSP - Programa de Mestrado e Doutorado em Estudos da Tradução da FFLCH-USP. Escritor, ensaísta, professor, tradutor e ex-editor, tem diversos trabalhos publicados. Como editor, publicou, de 1982 a 2008, livros de autores brasileiros e estrangeiros; é co-fundador da Editora Olavobrás, surgida em 1987. Foi um dos criadores da revista on-line de literatura Mnemozine. É organizador de eventos culturais, incluindo-se o Bloomsday paulistano (celebração anual da obra do escritor irlandês James Joyce), do qual participa desde 1992. Realizou curadoria de exposições na área de literatura. Dedicado também à pesquisa musical, produziu três CDs de música tradicional irlandesa, dos quais participa como intérprete, e desenvolveu um repertório de poesia e música gregas antigas, apresentado, desde 2005, em diversas ocasiões e entidades. References ALMEIDA, G. Poetas de França. São Paulo: 1936.

Anahtar Kelimeler:

0
2018
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução