User Guide
Why can I only view 3 results?
You can also view all results when you are connected from the network of member institutions only. For non-member institutions, we are opening a 1-month free trial version if institution officials apply.
So many results that aren't mine?
References in many bibliographies are sometimes referred to as "Surname, I", so the citations of academics whose Surname and initials are the same may occasionally interfere. This problem is often the case with citation indexes all over the world.
How can I see only citations to my article?
After searching the name of your article, you can see the references to the article you selected as soon as you click on the details section.
 Views 23
 Downloands 7
Translating culture vs. cultural translation
2019
Journal:  
Cadernos de Tradução
Author:  
Abstract:

Abstract Translating culture vs. cultural translation Author Biography Vicente Santos Mendes, Universidade Federal do Sul da Bahia, Itabuna, Bahia possui graduação em Letras Português/Inglês e respectivas Literaturas pela Universidade Federal de Juiz de Fora, MG (1992). Vivenciou intercâmbio nos Estados Unidos (1988-1989) intercalando os semestres da dupla Licenciatura com estudos em Harvard University, MA e Portland State University, OR. Tem mestrado em Lingüística Teórica - Sophia University, Tóquio (1998) e doutorado em Lingüística Geral/Cognitiva - Universität Hamburg, Alemanha (2005). Foi bolsista Capes/Prodoc recém-doutor da Universidade Federal de Juiz de Fora, na linha de pesquisa Gramática, Cognição e Interação, no então Mestrado em Lingüística da referida IFES. Pesquisador visitante do Center for Studies of Cognition (Tufts University, Medford, MA), por 1 mês em 2006, sob supervisão de Ray Jackendoff. Foi professor concursado de língua inglesa da Universidade Estadual do Rio Grande do Norte, onde liderou o GPELL (Grupo de Pesquisa em Lingüística e Literatura), tendo desenvolvido pesquisa na linha Linguagem e Cognição, que interrompeu por sua mudança para a UFV e conseqüente extinção da linha. Ainda se mantém membro do GPELL, porém afiliado à linha Ensino de Línguas. Enquanto professor do Departamento de Letras e Artes da Universidade Federal de Viçosa, foi membro do Grupo de Pesquisa CEALIN (Crenças no Ensino e Aprendizagem de Línguas) e do Grupo de Pesquisa Estudos em Lingüística e Lingüística Aplicada: Linguagem, Sociedade e Cognição.Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Portuguesa e Inglesa, Lingüística, e Ensino de Línguas. Atualmente integra o Grupo de Pesquisa Histórias de Vida e Dinâmicas Interdisciplinares, na UFSB. Os objetos de maior interesse de pesquisa hoje são a a linguística cognitiva, em especial a multimodalidade da semiose verbal nas línguas naturais, os sistemas de comunicação dos grandes símios, a interação homem-máquina, a linguística aplicada principalmente ao ensino de inglês como língua estrangeira, e as biografias enquanto constituidoras da identidade dos aprendizes de línguas. Foi vice-coordeanador da Licenciatura Interdisciplinar em Linguagens do campus Paulo Freire, em Teixeira de Freitas, de setembro de 2015 a maio de 2017, e atualmente é o vice-coordeandor da mesma Licenciatura Interdisciplinar no campus Sosígenes Costa, em Porto Seguro. Professor adjunto da Universidade Federal do Sul da Bahia. References Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge. (1980) 2002

Keywords:

Citation Owners
Information: There is no ciation to this publication.
Similar Articles










Cadernos de Tradução

Journal Type :   Uluslararası

Metrics
Article : 1.076
Cite : 26
Cadernos de Tradução