Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 23
 İndirme 7
Translating culture vs. cultural translation
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Translating culture vs. cultural translation Author Biography Vicente Santos Mendes, Universidade Federal do Sul da Bahia, Itabuna, Bahia possui graduação em Letras Português/Inglês e respectivas Literaturas pela Universidade Federal de Juiz de Fora, MG (1992). Vivenciou intercâmbio nos Estados Unidos (1988-1989) intercalando os semestres da dupla Licenciatura com estudos em Harvard University, MA e Portland State University, OR. Tem mestrado em Lingüística Teórica - Sophia University, Tóquio (1998) e doutorado em Lingüística Geral/Cognitiva - Universität Hamburg, Alemanha (2005). Foi bolsista Capes/Prodoc recém-doutor da Universidade Federal de Juiz de Fora, na linha de pesquisa Gramática, Cognição e Interação, no então Mestrado em Lingüística da referida IFES. Pesquisador visitante do Center for Studies of Cognition (Tufts University, Medford, MA), por 1 mês em 2006, sob supervisão de Ray Jackendoff. Foi professor concursado de língua inglesa da Universidade Estadual do Rio Grande do Norte, onde liderou o GPELL (Grupo de Pesquisa em Lingüística e Literatura), tendo desenvolvido pesquisa na linha Linguagem e Cognição, que interrompeu por sua mudança para a UFV e conseqüente extinção da linha. Ainda se mantém membro do GPELL, porém afiliado à linha Ensino de Línguas. Enquanto professor do Departamento de Letras e Artes da Universidade Federal de Viçosa, foi membro do Grupo de Pesquisa CEALIN (Crenças no Ensino e Aprendizagem de Línguas) e do Grupo de Pesquisa Estudos em Lingüística e Lingüística Aplicada: Linguagem, Sociedade e Cognição.Tem experiência na área de Letras, com ênfase em Línguas Portuguesa e Inglesa, Lingüística, e Ensino de Línguas. Atualmente integra o Grupo de Pesquisa Histórias de Vida e Dinâmicas Interdisciplinares, na UFSB. Os objetos de maior interesse de pesquisa hoje são a a linguística cognitiva, em especial a multimodalidade da semiose verbal nas línguas naturais, os sistemas de comunicação dos grandes símios, a interação homem-máquina, a linguística aplicada principalmente ao ensino de inglês como língua estrangeira, e as biografias enquanto constituidoras da identidade dos aprendizes de línguas. Foi vice-coordeanador da Licenciatura Interdisciplinar em Linguagens do campus Paulo Freire, em Teixeira de Freitas, de setembro de 2015 a maio de 2017, e atualmente é o vice-coordeandor da mesma Licenciatura Interdisciplinar no campus Sosígenes Costa, em Porto Seguro. Professor adjunto da Universidade Federal do Sul da Bahia. References Bassnett, Susan. Translation Studies. London: Routledge. (1980) 2002

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução