Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 17
 İndirme 3
LA TRADUCCIÓN DE AHORA EN À TRAVERS LES PERSIENNES, ENTRE VISILL OS, DE CARMEN MARTÍN GAITE
2010
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Özet:

This article presents a study of different translations of the word ‘ahora’ from the novel Entre visillos by Carmen Martin Gaite, in ‘À travers les persiennes’, its French version. on the one hand, the study focuses on the translation of ‘ahora’ by the adverbial phrase ‘à présent’, the most frequent solution in the French version, although  apparently  at  odds  with  the  oral  character  of  most  of  the  sentences  in which this adverbial phrase appears, given that the register in the original version is highly colloquial. on  the other hand, the article aims to examine the connotations of temporality and other shades of meaning presented by the Spanish adverb, which may be substituted by diverse phrases, as shown in various tables. The analysis is conceived as a part of a larger comparative study of translation variants/non-translation of ‘ahora’ in other novels by the same author.

Anahtar Kelimeler:

0
2010
Dergi:  
Sendebar
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler




Sendebar

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 395
Atıf : 9
Sendebar