Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 65
 İndirme 12
Ali Şir Nevâyî’nin Kırk Hadis Tercümesinin Leipzig Nüshası ve Nüshadaki Çağatayca-Osmanlıca Karşılıklar Üzerine
2020
Dergi:  
Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi
Yazar:  
Özet:

Nevâyî, büyük bir şair olduğu kadar dil, din ve tarih konularında da eserler vermiş Türk tarihinin önde gelen şahsiyetlerindendir. Divanları ve Hamse’si üzerine onlarca çalışma yapılmış, hacimce küçük dinî eserleri üzerinde ise daha az durulmuştur. Nevâyî’nin dinî konuda yazmış olduğu dört temel eser bulunmaktadır: Münacât, Çihil Hadis, Nazmü’l-Cevâhir, Kitâb-ı Sırâcü’l-Müslimîn. Bu eserlerden Çihil Hadis, Nevâyî’nin dinî bir konuda kaleme aldığı ilk eserdir. Eser, Molla Câmî’nin Farsça kırk hadisinin Türkçeye tercümesidir. Eserin Türkiye ve yurtdışı kütüphanelerinde onlarca yazma nüshası bulunmaktadır. Bu makalede, Çihil Hadis’in Leipzig Nüshası ve nüshadaki Çağatayca - Osmanlıca karşılıklar üzerinde durulacaktır. Nüsha, Almanya’da Universitätsbibliotek Leipzig’de Or. 073 numarası ile kayıtlı mecmuanın içinde bulunmaktadır. Nüshanın sayfa kenarlarında Osmanlı sahasında unutulan, bilinmeyen veya Osmanlı sahasına yabancı olan Çağatayca kelime ve ekler için kırmızı ve siyah mürekkeple Osmanlıca karşılıklar yazılıdır. Müstensih nüshaya bu karşılıkları ekleyerek eseri baştan sona Osmanlı Türkçesine aktarmak yerine anlaşılır kılmayı amaçlamış olmalıdır. Nüshadaki Çağatayca - Osmanlıca karşılıklar, Doğu ve Batı sahası Türk yazı dillerindeki bazı temel farkların aynı eser üzerinde görülebilmesi açısından kıymetlidir.

Anahtar Kelimeler:

The 40 Hadis Translations of Ali Shir Nevai on the Leipzig Nüshah and the Contemporary-Othmanic Revenue in Nüshah
2020
Yazar:  
Özet:

He is one of the leading characters in Turkish history who has done works on language, religion and history as well as a great poet. There were dozens of works on the Divans and Hamse, and the volume of the small religious works was less focused on. There are four kinds of books that are written in the Qur’an: the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, the Qur’an, and the Qur’an. This is one of the first works of the Cihil Hadis, which is the first work of the Cihil Hadis in a religious subject. It is a translation of Molla Câmî’s fourteen verses in Persian. The book has dozens of textbooks in Turkish and foreign libraries. In this article, we will focus on the Leipzig Nüshası of Çihil Hadis and the Çağatayca - Ottomanic responses in Nüshaya. Nüsha, University Library in Leipzig, Germany. It is registered with the number 073. On the edges of the page of Nüshana, for the words and additions of the Roman language for the forgotten, unknown or stranger to the Roman language in the Ottoman field, the Roman language is written with red and black paintings. Mustensih nüshaya must have intended to make it clear instead of transmitting the work from the beginning to the end to the Ottoman Turkish. Nüshada's Çağatayca - Ottomanic responses are valuable in terms of the fact that some fundamental differences in the Turkish writing languages in the Eastern and Western field can be seen on the same work.

Anahtar Kelimeler:

About The Leipzig Copy Of Ali Sir Nevayi’s Forty Hadith Translation and Chagatai-ottoman Turkish Equivalent Meanings In The Copy
2020
Yazar:  
Özet:

As well as being a great poet, Nevayi is one of the prominent figures of the Turkish history with his work in the fields of language, religion and history. Though several studies about his Divan and Hamse have been made, his religious works which are have gotten a little attention. Nevayi has got four works about religous subjects: Münacât, Çihil Hadis, Nazmü’l-Cevâhir, Kitâb-ı Sırâcü’l-Müslimîn. Çihil Hadis, which is one of these works, is Nevayi’s first work about religious subjects. The work is the Turkish translation of Molla Cami’s Farsi Forty Hadith. The work has a lot of manuscript in the libraries both in Turkey and abroad. In this essay, it will be dwelled upon the Leipzig copy of Çihil Hadis and Chagatai-Ottoman equivalent meanings. The copy is in the corpus which is recorded with the 073 number in Universitätsbibliotek Leipzig in Germany. In the margins of the copy, Ottoman Turkish equivalent meanings are wirtten with red and black ink for the Chagatai words and appendixes which are fortgotten and unknown or stranger to the Ottoman field. Scribal must have aimed to make the work understandable instead of translating the work entirely to Ottoman Turkish with adding these equivalent meanings to the copy. Chagatai-Ottoman Turkish equivalent meanings are valuable in terms of seeing some main differences in the same work in East and West field of Turkish written languages.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi

Alan :   Güzel Sanatlar; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 272
Atıf : 426
2023 Impact/Etki : 0.086
Uluslararası Uygur Araştırmaları Dergisi