Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 140
 İndirme 45
DUBLAJDA SENKRON KAYNAKLI ÇEVİRİ SORUNLARI
2014
Dergi:  
Route Education and Social Science Journal
Yazar:  
Özet:

19. yüzyılın sonunda bir halk eğlencesi olarak ortaya çıkmış olan filmler, günümüzde birer kültür üreticisi olarak, geniş halk kitlelerini ideolojik, dilsel ve kültürel açıdan biçimlendirmektedir. Bu nedenlerden dolayı filmler, özellikle de yabancı filmler ve bu filmlerin çevirisi büyük bir öneme sahiptir. Film çevirisinin çeviribilim kapsamında ele alındığı bu araştırmada, günümüzde kültürler arası bilgi aktarımında önemli bir yere sahip olan filmlerin çevirisinde kullanılan altyazı, üstten konuşma (İng. voice-over) vb. yöntemler arasında en çok tercih edilen yöntem olan dublaja ilişkin kuramsal bilgiler ortaya konulmuştur. Daha sonra dublaj yöntemiyle film çevirisinde dikkat edilmesi gereken hususlar arasında önemli bir yeri olan senkrona yönelik çeviri sorunları ele alınmıştır. Araştırmada, dublaj sürecinde görsel ve işitsel açıdan senkronun önemi ve gerekliliği, dublajda senkron sorunun kaynağı, senkronun çeviri sürecini nasıl yönlendirdiği ve çeviri ürünü filmin (dublajlı bir filmin) kalitesini nasıl etkilediği ortaya konulmaya çalışılmıştır. Araştırmanın sonucunda, yabancı bir filmin dublaj yöntemiyle hedef dile çevrilmesinde senkronu sağlama kaygısıyla başvurulan yolların, kimi zaman başarılı olduğu, kimi zaman ise, hedef dilde doğal olmayan deyişlere, bilgi yitimlerine, anlam düzleminde bozulmalara vb. yol açabildiği görülmüş olup; senkron sorununun, hedef dil dizgesi içerisinde içeriksel ve biçimsel eşdeğerliğini de sağlayabilecek şekilde aşılabilmesine yönelik önerilerde bulunulmuştur. Araştırmanın örneklemini Alman yapımı tarihi bir filmin Türkçe dublajı oluşturmuştur.

Anahtar Kelimeler:

DUBLAJDA Synchronic Source Translation Problem
2014
Yazar:  
Özet:

Films, which appeared to be a popular entertainment at the end of the 19th century, today, as a cultural producer, shaped the wide public masses from an ideological, linguistic and cultural point of view. For these reasons, films, especially foreign films and the translation of these films are of great importance. In this study, which is addressed within the translationability of film translation, the subtitle used in the translation of films that today have an important place in the translation of intercultural information, speaking from the top (Eng. The voice over etc. The theoretical information on duplaja, which is the most preferred method, has been revealed. The problem of synchronous translation, which is an important part in the film translation with the duplication method, has been discussed. The study has been trying to figure out the importance and necessity of synchronic in the visual and hearing perspective of the duplication process, the source of the synchronic problem in the duplication, how the synchronic directs the translation process and how the translation product affects the quality of the film (a duplicated film). According to the research, the ways used with the concern of providing synchronization in the translation of a foreign film in the target language by the duplication method, are sometimes successful, sometimes unnatural words in the target language, loss of knowledge, disruptions in the meaning level, etc. It has been shown that it can lead; it has been suggested that the synchronous problem can be infected in a way that can also provide its internal and formal equality within the target language. The examples of the study were made by a Turkish duplicate of a German-made historical film.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler








Route Education and Social Science Journal

Alan :   Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler

Dergi Türü :   Ulusal

Metrikler
Makale : 2.706
Atıf : 1.313
2023 Impact/Etki : 0.026
Route Education and Social Science Journal