Abstract This work, which is inserted in the research line of Translation and Terminology, presented as an object of study the basic terms used in political and educational discourses that permeate national conference events. In respect to the Law 10436/2002 and Decree 5626/2005 is right for the Deaf have access to information in Brazilian Sign Language - Libras. One way to ensure this right is the presence of translator and interpreter to act in areas with specialized subjects should retain the knowledge of the specific terminology used in different contexts. The current study is based on the methodology for the preparation of dictionaries and glossaries Faulstich (1995). The research follows the approach of Socioterminology and as following: i) recognition and identification of the target audience; ii) delimitation of the surveyed area; iii) collection and organization of data; iv) organization glossary and validity test. The search result is the presentation of a proposal for entry of organizing a Terminology Glossary Bilingual facing the conference area that can serve as a reference source and training of translators and interpreters who work in the national conference events. Author Biography Patricia Tuxi, UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA - UnB Doutoranda na área da Linguística pela Universidade de Brasília e Mestre em Educação pela Universidade de Brasília - UNB (2009). Tradutora e Intérprete de Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS. Desenvolve pesquisas nas áreas de Terminologia e Léxico da Libras. Professora Assistente no Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas – LIP, do Instituto de Letras – IL, na Universidade de Brasília – UnB, Brasília, Distrito Federal, Brasil. [email protected]
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|