Her bir dinin kültürel dünyası, o dine inananların inanç tarihinin dışında dil, kültür ve edebiyat tarihlerini de etkiler. Türkler, İslamiyet'i benimsedikten sonra, Kur'an'ı Türkçeye çevirme işine girişirler. Doğu Türkçesine ait bu ilk çevirilerden elimizde TİEM 73, Rylands, Anonim Tefsir, Hekimoğlu, Özbekistan, Meşhed Âstân-ı Kuds-i Razavî Kütüphanesi 293, 1007 ve 2229 numaralarda kayıtlı nüshalar bulunmaktadır. Bu ilk çevirilerin din terminolojisinin Türk diline aktarımının üstesinden gelerek Türk dilinde daha önce tanıklanmayan sözcükleri de içeren, zengin bir söz varlığıyla dili geliştirdikleri görülmektedir. Doğu Türkçesi ilk Kur'an çevirilerinde fiillerin incelenmesinden elde edilen sonuçlar, bu eserlerin, tarihî Türk dili grameri bakımından da önemine işaret etmektedir. TİEM 73, Rylands, Anonim Tefsir, Hekimoğlu ve Özbekistan nüshaları üzerinde hazırlanan bu çalışmada Doğu Türkçesi ilk Kur'an çevirilerindeki fiillerden elde edilen sonuçlarla Karahanlı ve Harezm Türkçesi fiil gramerleri karşılaştırılmıştır. Özellikle çekim morfolojisine ilişkin elde edilen bilgilerle Karahanlı ve Harezm Türkçesi dönemlerine ait olduğu düşünülen Kur'an çevirilerinin tarihlendirilmesine katkılar sağlanması amaçlanmaktadır
The cultural world of each religion affects the history of language, culture and literature of those who believe in that religion, in addition to the history of faith. The Turkish people, after accepting Islam, enter into the work of translating the Quran into Turkish. These first translations belonging to Eastern Turkish we have notes registered in TİEM 73, Rylands, Anonymous Tefsir, Hekimoğlu, Uzbekistan, Meşhed Âstân-i Kuds-i Razavî Library 293, 1007 and 2229. These first translations seem to have overcome the translation of the religious terminology into the Turkish language and developed the language with a rich word, which also contains words that have not previously been testified in the Turkish language. The results obtained from the study of the facts in the first translations of the Quran in Eastern Turkish indicate the importance of these works in terms of historical Turkish grammar. TIME 73, Rylands, Anonymous Tefsir, Hekimoğlu and Uzbekistan nuts in this study, the results obtained from the facts in the first translations of the Qur’an in East Turkish and Karahanlı and Harezm Turkish are compared with the facts grammers. It is intended to provide contribution to the dateing of the translations of the Qur’an, which is believed to belong to the Karahanlı and Harezm Turkish periods with the information obtained about the draw morphology.
Field : Filoloji
Journal Type : Ulusal
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|