Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 7
 İndirme 1
Translational Adventure of Mike Hammer Series in Turkish: A Historical Analysis
2022
Dergi:  
transLogos Translation Studies Journal
Yazar:  
Özet:

This paper aims to present a historical analysis of the Turkish versions of American author Frank Morrison (Mickey) Spillane’s Mike Hammer series by Kemal Tahir (F. M. İkinci) and Afif Yesari (Muzaffer Ulukaya). As private publishing houses gained impetus in the 1950s and there was a massive influx of translated works, especially in detective novel genre, hundreds of ‘fictitious’ Mike Hammer books were published in Turkey until the 1980s. For the purpose of presenting a new insight into the concept of ‘pseudotranslation,’ four books of Tahir and four books of Yesari are selected and analyzed descriptively by focusing on both textual and paratextual elements. In addition to the analysis, supporting materials such as memoirs, letters, interviews of the agents who partook in the production of the pseudotranslations are included to provide a historical background and understand under which circumstances the pseudotranslations were produced. Itamar Even-Zohar’s ‘polysystem theory’ provides the theoretical basis for the study. Even though the Turkish versions of Mike Hammer series have been scrutinized by various scholars, further research is still needed to cover all of the original works of detective fiction disguised as translations and thus to shed light on both the history of translational activity in a certain era and the development of original Turkish detective fiction.

Anahtar Kelimeler:

0
2022
Yazar:  
Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler


transLogos Translation Studies Journal

Dergi Türü :   Uluslararası

transLogos Translation Studies Journal