Atasözleri, geleneksel olup toplumu yansıtan ve çoğu zaman öğüt içerikli kalıp ifadelerdir. Yüzyıllar içinde belli bir sözcük dizimi içinde dondurulmuş olan atasözleri, dilin belli dönemlerinde aynı anlama gelen farklı sözcüklerle ifade edilmişlerdir. Bu çalışmada, özellikle aynı atasözlerinin Eski Anadolu Türkçesindeki kullanımlarıyla Türkiye Türkçesindeki kullanımları arasındaki farka dikkat çekmek ve henüz tespiti yapılmamış olan atasözlerinin tespitine katkıda bulunmak amaçlanmıştır. Çalışmada, Hoca Mes'ûd’un Süheyl ü Nev-bahâr adlı mesnevisiyle ilgili okuma çalışmaları dikkate alınarak bir tercüme olan bu eserde atasözlerine nasıl yer verildiği üzerinde durulmuştur. Eski Anadolu Türkçesinin ses ve şekil bilgisini yansıtan SN’deki örnekler, atasözleri sözlüklerindeki karşılıklarıyla beraber Türkiye Türkçesine aktarılmıştır. Bununla beraber atasözü özelliği taşıyıp sözlüklerde yer almayan örnekler özdeyiş olarak ayrıca incelenmiştir. Ele alınan konuyla ilgili daha önce yapılan çalışmalarda, SN’deki atasözlerinin çok az bir kısmına yer verilmiş ve örnekler, eserde geçen beyitlerle ele alınmayıp yalnızca cümle hâlinde verilmişlerdir. Dolayısıyla söz konusu çalışmalar yetersiz görülmüş ve bu konu tekrardan ele alınmıştır.
Their words are traditional and reflecting the society, and often the forms and expressions containing advice. The words that have been frozen in a certain series of words over the centuries have been expressed with different words that have the same meaning in certain periods of language. In this study, it is intended to draw attention to the difference between the use of the same motto in Ancient Anadolu Turkish and the use of it in Turkish Turkish and to contribute to the identification of the motto that has not yet been identified. The study focuses on how Hoca Mes’ûd’s reading work on the mesnevius of Süheyl u Nev-bahâr was translated in this work, taking into account how his speeches were placed. Examples in SN, which reflect the sound and shape knowledge of the ancient Anadolu Turkish, are transmitted to the Turkish Turkish along with the responses in their dictionaries. There are also examples that are not included in the dictionaries and are not included in the dictionaries. In the previous studies on the subject that was addressed, a very small part of the speeches in the SN was included and the examples were not addressed with the speeches in the work and were given only in terms of sentences. Therefore, the study was insufficient and the issue was discussed again.
Alan : Eğitim Bilimleri; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|