Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 40
 İndirme 4
Translating the Violent Content of Grimm Brothers’ Fairy Tales: An Eye-Tracker Experiment
2020
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract Eye tracking has been introduced as a tool to analyze cognitive processes of translators in recent years. Current research with eye tracker focuses on examining translation processes. As far as we know, however, this tool has not been used for detecting eye movement behaviors related to the cognitive processing of violent content in the source text (ST). As research in this area is emerging, this study aims to determine if semantic associations with violent actions or activities in the ST produces a response in the gaze behavior of the translator.  This paper presents an experimental study to investigate the cognitive processes involved in the translation of three condensed versions of Grimm brothers’ fairy tales. The selected texts present the range of violent content for which these tales are renowned, from more modern adaptations which remove the violent content to very explicit and graphicly violent stories. Texts were translated from Spanish (L2) into English (L1). Fixation counts and fixation duration were calculated for each participant in ten Areas of Interest (AOI) which represented challenges in translating various aspects of grammar and violence presented in these tales. Author Biographies Meagan Carter, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia, Meagan Carter earned her Bachelor’s degree in Spanish from George Mason University and is working on her Master’s and Ph.D. at the University of California, Santa Barbara. Her interests include 20th and 21st Century Spanish and Latin American literature and poetry, particularly Colombian novels, narratives, and poetry. Apart from literature, Meagan is also interested in psychology, language acquisition, and mental health therapies. Samanta de Frutos García, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia, Samanta de Frutos García holds a Bachelor’s degree in Hispanic Philology from the University of Valencia. She completed her M.A. degree in Teaching Spanish as a Foreign Language at the University of Salamanca. She is currently working towards a Ph.D. in Iberian Linguistics at the University of California, Santa Barbara. Her main research interests include Language Teaching, Second Language Acquisition, Applied Linguistics and Sociolinguistics. Alexandra López Vera, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia, Alexandra López Vera grew up in the southeast of Spain where she lived until she finished her two bachelor degrees in Education (2012) and English Linguistics (2016). After studying abroad for 3 years at Millikin University (Illinois), the University of Regina (Canada) and Newcastle University (England), she got a M.A. in Linguistics at West Virginia University. She is currently a Ph.D. student in Iberian Linguistics at UCSB. Her main research interests are Second Language Acquisition, Applied Linguistics, Pedagogical conditions and Second Language Teaching. Karina Ornelas Lozano, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia, Karina Ornelas has a has a minor in Translation Studies and Spanish from the University of California Santa Barbara and worked as a research assistant at the Bilingualism, Translation, and Cognition at UCSB. Aline Ferreira, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia, Aline Ferreira is an Assistant Professor of Linguistics (Department of Spanish and Portuguese) at the University of California Santa Barbara and the director of  Bilingualism, Translation, and Cognition Laboratory. Ferreira is the coeditor of the following books: “The Handbook of Translation and Cognition” (Wiley-Blackwell), “Psycholinguistic and cognitive inquiries into translation and interpreting” (John Benjamins Publishing), and “The Development of Translation Competence: Theories and Methodologies from Psycholinguistics and Cognitive Science” (Cambridge Scholars Publishing). She has published studies in journals and books such as Translation and Interpreting Studies (John Benjamins Publishing), Spanish Journal of Applied Linguistics (John Benjamins Publising), Reading and Writing (Springer), The Routledge handbook of translation and linguistics (Routledge), Innovative Research and Practices in Second Language Acquisition and Bilingualism (John Benjamins Publishing), Cognitive control and consequences of multilingualism, (John Benjamins Publishing), Cadernos de Tradução, and Canadian Journal of Applied Linguistics (among others). Giselle Barbosa, University of California Santa Barbara, Goleta, Califórnia, Giselle Barbosa is currently pursuing a minor in Translation Studies at the University of California Santa Barbara and Spanish and worked as a research assistant at the Bilingualism, Translation, and Cognition at UCSB.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler










Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 26
Cadernos de Tradução