Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
 Görüntüleme 5
Kur’an-ı Kerim’in Almanca Çeviri Metin Örneklerinin Çeviribilim Açısından Değerlendirilmesi
2023
Dergi:  
Akademik-Us
Yazar:  
Özet:

Kur’an-ı Kerim’in seçilen bazı Almanca çeviri metin örneklerinin, tarihçesini, usullerini ve sorunlarını göz önünde bulundurarak, Çeviribilim açısından değerlendirilmesinin sonucu Almanca yeni bir Kur’an çevirisine katkı çabası önemlidir. Makalede yer alan çevirmenlerin birbirinden farklı yöntemler uygulaması, bazılarının doğrudan kaynak dilden çeviri yapmaması ve önceki çevirilerdeki hataların tekrarlanması ön bulgulardır. Kur’an çevirilerinde disiplinler arası yeni Çeviribilim yöntemlerinin, klasik Tefsir ve Belâgat yöntemleri ile yeniden gözden geçirilerek etkinleştirilmesi sonucunda elde edilecek çıktılar çoğunlukla uygulanabilecek bir Kur’an Çeviri Usulü’nün oluşmasına katkı sağlama hususunda benzerlerinden farklı olacaktır. Makalede Kur’an-ı Kerim’in seçilen bazı Almanca çeviri metin örneklerinde, Çeviribilim ve Kur’an Tefsir Usulü açısından tespit edilen hatalar ve bu hataların doğru şekli verilmiştir. Hülasa yeni yapılacak Almanca Kur’an Çevirilerine ve Kur’an-ı Kerim’in Türkçe başta olmak üzere diğer bütün dünya dillerine olan çevirilerine yeni bir yöntem geliştirme çabası denenmiştir. Makale Christian Friedrich Spittler, Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul, Carl Friedrich Gerok, Martin Klamroth, David Nerreter, Theodor Arnold, Max Henning, Lazarus Goldschmidt ve Rudi Paret’in yaptığı Almanca Kur’an-ı Kerim çevirilerinden seçilen çeviri metin örneklerinin Çeviribilim açısından değerlendirilmesini ve yeni bir Kur’an çevirisine katkıyı içermektedir.

Anahtar Kelimeler:

0
2023
Dergi:  
Akademik-Us
Yazar:  
Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler
Akademik-Us

Dergi Türü :   other

Akademik-Us