Abstract Published in 2015 by Cosac Naify, Leonardo Fróes’s translation of Charles Perrault’s work Tales of Mother Goose presents to the Brazilian public reader some of the most known stories of children’s literature. In this interview with the poet and translator Leonardo Fróes, the aim is to know his work, his understanding about Perrault’s work and his proposals and strategies concerning translation, especially in relation to the tales written by the French author of the XVII century. One characteristic that distinguishes Perrault’s tales from others fairy tales is the morality in verse at the end of the story told in prose. Presenting an integral translation of Perrault’s tales, Leonardo Fróes maintains the moralities in verse, a tendency that can be seen in new Brazilian rewritings of the work of Perrault. Author Biography Anna Olga Prudente de Oliveira, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, Rio de Janeiro Anna Olga Prudente de Oliveira é tradutora e pesquisadora na área dos Estudos da Tradução. Doutora em Estudos da Linguagem/Letras pela PUC-Rio. Mestre em Letras/Estudos da Linguagem e bacharel em Letras com Habilitação em Tradução pela PUC-Rio. Bacharel em Artes Cênicas pela Universidade Federal do Estado do Rio de Janeiro (UNIRIO). Membro da ABRATES (Associação Brasileira de Tradutores e Intérpretes), da ABRALIC (Associação Brasileira de Literatura Comparada), da EST (European Society for Translation Studies) e da IRSCL (International Research Society for Children's Literature). References CARRASCO, Walcyr. Contos de Perrault recontados por Walcyr Carrasco. São Paulo: Moderna, 2013.
Relevant Articles | Author | # |
---|
Article | Author | # |
---|