Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 Görüntüleme 19
 İndirme 4
Prescriptive, idealized standard norm and alternative usage-based norm and linguistic hybridity in translated articles from New York Times
2019
Dergi:  
Cadernos de Tradução
Yazar:  
Özet:

Abstract This article presents results from a study on hybrid linguistic norms in translated articles from New York Times made available on UOL website. According to Faraco (2008) and Bagno (2012), there is a difference between norma padrão (a prescriptive norm, but not based on usage) and norma culta (an alternative, usage-based norm). The first one combines normative rules that determine correct linguistic forms, but generally hard to follow by most users, while the second one brings together a set of linguistic forms frequently employed by users, because they are more intuitively accessible, although not subscribed by the conservative standard norm (norma padrão) commonly taught in grammar books and in writing style manuals. The research was meant to verify if journalistic texts translated from English have been as permeable to linguistic forms not subscribed by the prescriptive standard norm, as the ones originally written in Portuguese have proven to be. Author Biographies Lauro Maia Amorim, Universidade Estadual Julio de Mesquita Filho - São José do Rio Preto, São Paulo É Bacharel em Letras Com Habilitação de Tradutor pela Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho (2000), localizada em São José do Rio Preto - SP, e Mestre em Estudos Lingüísticos/Estudos da Tradução, pelo Programa de Pós Graduação Em Estudos Lingüísticos da mesma instituição (2003). Sua dissertação de Mestrado foi selecionada para publicação pelo PROPP-Editora da Unesp, tendo sido publicada em 2006 com o título: "Tradução e Adaptação: Encruzilhadas da Textualidade em Alice no País das Maravilhas, de Lewis Carroll, e em Kim, de Rudyard Kipling." É Doutor em Translation Studies pelo Departamento de Literatura Comparada da State University of New York (SUNY), em Binghamton. Atualmente desenvolve pesquisa em Estudos da Tradução, com ênfase na análise das identidades da variação linguística em textos literários e não literários. Bianca Trindade di Santi, Universidade Estadual Julio de Mesquita Filho - São José do Rio Preto, São Paulo Graduanda do Curso de Bacharelado em Letras com Habilitação de Tradutor, Universidade Estadual Paulista (UNESP), campus de São José do Rio Preto. Bolsita, por dois anos consecutivos, de bolsa de iniciação científica - PIBIC. References ANJOS, M. et al. Regência verbal: norma e uso. Teresina: EDUFPI, 2014.

Anahtar Kelimeler:

0
2019
Yazar:  
Atıf Yapanlar
Bilgi: Bu yayına herhangi bir atıf yapılmamıştır.
Benzer Makaleler












Cadernos de Tradução

Dergi Türü :   Uluslararası

Metrikler
Makale : 1.076
Atıf : 25
Cadernos de Tradução