Kullanım Kılavuzu
Neden sadece 3 sonuç görüntüleyebiliyorum?
Sadece üye olan kurumların ağından bağlandığınız da tüm sonuçları görüntüleyebilirsiniz. Üye olmayan kurumlar için kurum yetkililerinin başvurması durumunda 1 aylık ücretsiz deneme sürümü açmaktayız.
Benim olmayan çok sonuç geliyor?
Birçok kaynakça da atıflar "Soyad, İ" olarak gösterildiği için özellikle Soyad ve isminin baş harfi aynı olan akademisyenlerin atıfları zaman zaman karışabilmektedir. Bu sorun tüm dünyadaki atıf dizinlerinin sıkça karşılaştığı bir sorundur.
Sadece ilgili makaleme yapılan atıfları nasıl görebilirim?
Makalenizin ismini arattıktan sonra detaylar kısmına bastığınız anda seçtiğiniz makaleye yapılan atıfları görebilirsiniz.
 ASOS INDEKS
  Atıf Sayısı 2
 Görüntüleme 3
 İndirme 1
Cross-cultural mediation with refugees in emergency settings: ICT use by language service providers
2018
Dergi:  
Journal of Social Studies Education Research
Yazar:  
Özet:

The paper explores the current state of affairs in the language service providers’ attitude and practice regarding the digital tools potential for language and culture mediation with refugees. The issue is considered from the angle of interpreters’ awareness of and competency to use up-to-date electronic tools to support refugees’ language rights in emergency settings in general and at the border crossing points and temporary settlements, in particular. The current importance of the research rests on the global migration tendencies that map a lot of challenges for cross cultural communication with forced migrants and refugees. The paper aims to explore the language service providers’ competence and their aptitude to use of digital tools for interpreting in diverse settings, including those related to migration contexts, oral human interaction and language mediation at the border crossing points, in particular. The study integrates desk and field research, includes the analysis of relevant literature and professional sources and further moves to a pilot survey. It involves interpreters with working experience in emergency situations against global migration background. The empirical analysis aims to explore specific preferences and benefits that various tools provide for an interpreter. 111 interpreters from 7 countries were engaged in the survey. The survey strived to identify interpreters’ professional background regarding the skills interpreters’ awareness of digital tools for interpreting process support and interpreters’ attitude to the use of the relevant tools in their professional activities in the settings related to mediation activities for refugees at the stage of their crossing the host country border. The research findings reveal that neither Industry nor Academia fully responds to the society needs in terms of interpreters’ awareness of and competency to use up-to-date electronic tools to foster the quality of their professional activities in the socially significant areas, related to emergency contexts in general, and to communication with refugees at the border crossing areas. The research results lead the list of recommendations to both Academia and Language Service Providers to enhance the timeliness, scope, adequacy and quality of their activities with the view of fostering the cross cultural communication efficiency in emergency settings.

Anahtar Kelimeler:

Atıf Yapanlar
Dikkat!
Yayınların atıflarını görmek için Sobiad'a Üye Bir Üniversite Ağından erişim sağlamalısınız. Kurumuzun Sobiad'a üye olması için Kütüphane ve Dokümantasyon Daire Başkanlığı ile iletişim kurabilirsiniz.
Kampüs Dışı Erişim
Eğer Sobiad Abonesi bir kuruma bağlıysanız kurum dışı erişim için Giriş Yap Panelini kullanabilirsiniz. Kurumsal E-Mail adresiniz ile kolayca üye olup giriş yapabilirsiniz.
Benzer Makaleler






Journal of Social Studies Education Research

Dergi Türü :   Uluslararası

Journal of Social Studies Education Research