La traduction de la littérature de jeunesse est un domaine assez délicat et qui demande beaucoup d’attention. Quand nous nous retrouvons face à un travail pour les enfants, il est sûr qu’il faudra réfléchir deux fois plus en considérant toutes les circonstances car c’est divers et complexe. Dans ce travail, toutes les traductions du livre « les mémoires d’un Âne » de la Comtesse de Ségur, écrivain français de la littérature de jeunesse très populaire partout dans le monde, ont été analysées généralement. Dans le but de préciser la place de l’œuvre « les mémoires d’un Âne » dans le polysystème littéraire turc, une analyse polysystémique d’Even Zohar a été réalisée. Quatre traductions (de l’époque 1940, 1948, 1959, 2006) ont été sélectionnées parmi les exemples de traduction. Les autres productions ne sont pas acceptées comme de « vraies traductions », elles sont plutôt qualifiées d’adaptations. Les omissions et les ajouts (des normes matricielles appelées par Toury) ont été constatés dans les quatre œuvres au niveau de chapitre. La théorie de Toury a été critiquée en partant des décisions des traducteurs d’après les normes, les traces de l’époque, etc. Il nous est apparu indispensable que l’absolue nécessité et la quantité de la notion d’adaptation soient remises en question durant toute l’élaboration de notre travail.
Alan : Hukuk; Sosyal, Beşeri ve İdari Bilimler
Dergi Türü : Uluslararası
Benzer Makaleler | Yazar | # |
---|
Makale | Yazar | # |
---|